- Duboux Editions
-
Die Duboux Editions SA ist ein mehrsprachiger und international tätiger Schweizer Sach- und Fachwörterbuchverlag, spezialisiert auf die Bereiche Gastronomie, Hotellerie, Nahrungsmittelindustrie und Touristik.
Inhaltsverzeichnis
Verlagsgeschichte
Das Thuner Ehepaar Marianne und Jean-Pierre Duboux (*1947/*1949) kam Mitte der 1980er Jahre als Inhaber eines Lektorats und Korrekturservice beim Überarbeiten von Speisekarten, Rezeptbüchern, Koch(fach)büchern usw. auf die Idee, ein verbindliches Nachschlagewerk oder Fachwörterbuchbuch für die Bereiche Gastronomie, Hotellerie und Touristik herauszugeben. Die Duboux’ begannen, sich mit der Fachterminologie intensiv auseinanderzusetzen und auf dem PC eine Sammlung von Fachbegriffen anzulegen, damit sie nicht bei jeder Rückfrage sowie jedem fachspezifischen Lektoratsauftrag mit ihren Recherchen und Abklärungen wieder von Neuem beginnen mussten. Sie legten dabei das Hauptgewicht auf die richtige Übersetzung bzw. Entsprechung in anderen Sprachen und auf die korrekte Schreibweise auf der Basis der jeweils geltenden Rechtschreiberegeln und der Grammatik.
1988 erfolgte dann die Gründung des Verlags Rot-Weiß AG, dem Verlagsnamen entsprechend mit den Farben Rot und Weiß, und 1989 erschien das erste dreisprachige Nachschlagewerk für Köche, Rezeptionistinnen und Gastwirte: Duboux, Gastronomie, Hotellerie, Touristik Deutsch–Französisch–Englisch. 1997 wurde der Verlagsname in Duboux Editions SA und das Erscheinungsbild der Produkte in Rot–Weiß–Rot geändert. Der Schriftzug Duboux in weißer Stop-Schrift auf rotem Grund ist weltweit als Trademark geschützt.
Ausgaben (Auswahl)
- 1989 Ausgabe Deutsch–Französisch–Englisch (rund 20'000 Einträge pro Sprache; vergriffen)
- 1990 Ausgabe Englisch–Französisch–Deutsch (rund 20'000 Einträge; vergriffen)
- 1991 Ausgabe Französisch–Deutsch–Englisch (rund 20'000 Einträge; vergriffen); Rechtschreibehilfe für Unterricht und Praxis mit wesentlichen Regeln der Menürechtschreibung zu den Sprachen Deutsch, Französisch und Englisch sowie hilfreichen «Kleinigkeiten», die sonst oft nur schwer zu finden sind
- 1993
- Zweisprachige Ausgabe Deutsch–Französisch (rund 30'000 Einträge; vergriffen)
- Erste viersprachige Lizenzausgabe der niederländischen HORECA (SHV) Niederländisch–Französisch–Deutsch–Englisch (vergriffen)
- Dreisprachige elektronische Version (Deutsch, Französisch, Englisch) auf Disketten (vergriffen)
- 1994 Viersprachige Lizenzausgabe der HORECA mit anderer Sprachenreihenfolge: Französisch–Niederländisch–Deutsch–Englisch (vergriffen)
- 1995 Erste Taschenwörterbücher Sprachführer Restaurant Deutsch–Französisch / Französisch–Deutsch sowie Deutsch–Englisch / Englisch–Deutsch (rund 8000 Einträge pro Sprache)
- 1996 Dreisprachige CD-ROM (Deutsch, Französisch, Englisch; rund 35'000 Einträge pro Sprache; vergriffen)
- 1998 Lizenzausgabe des Verlages RUSSO, Moskau, mit russischer Sprache: Taschenwörterbuch Englisch–Russisch / Russisch–Englisch (vergriffen)
- 2000 Duboux mini (Deutsch–Englisch / Englisch–Deutsch) für die Weltausstellung in Hannover (Expo 2000)
- 2001 Großausgaben Gastronomie, Hotellerie, Touristik (Paperback, Digitaldruck, unidirektional) Deutsch–Französisch und Deutsch–Englisch (rund 100'000 Einträge)
- 2002
- 7-sprachige CD-ROM: Deutsch, Französisch, Englisch, Italienisch, Spanisch, Katalanisch, Niederländisch (über 100'000 Einträge pro Sprache)
- Taschenwörterbuch Wörterbuch Gourmet Deutsch–Italienisch / Italienisch–Deutsch
- Online-Übersetzungen der Speise- und Menükarten für das Swiss House an den Olympischen Winterspielen von Salt Lake City
- 2003 Lizenzausgabe des Verlages RUSSO, Moskau: Russisch–Deutsch–Französisch–Englisch (vergriffen)
- 2006
- 3 Taschenwörterbücher Wörterbuch Gourmet Rätoromanisch (Rumantsch Grischun) je mit Deutsch, Französisch und Italienisch
- Duboux mini (Französisch–Deutsch / Deutsch–Französisch) für die Stadt Hameln (Fussball-WM in Deutschland)
- 2007 Taschenbuch Wörterbuch Gourmet Spanisch–Deutsch / Deutsch–Spanisch
- 2010
- Duboux Cuisine Deutsch–Französisch und Deutsch–Englisch: über 100'000 Fachbegriffe aus der Gastronomie und rund um die Küche für den Unterricht, Fachleute, die Nahrungsmittelindustrie und zum Übersetzen von Speisekarten
- 4 Taschenbücher Wörterbuch Gourmet Französisch–Englisch / Englisch–Französisch, Französisch–Italienisch / Italienisch–Französisch, Italienisch–Englisch / Englisch–Italienisch und Portugiesisch–Deutsch / Deutsch–Portugiesisch
- 2011 Taschenbuch Wörterbuch Gourmet Niederländisch–Englisch / Englisch–Niederländisch
Übersetzungsprobleme
Nicht immer ist es einfach, Begriffe in anderen Sprachen zu finden. Die Schlachttiere beispielsweise werden nicht in allen Ländern gleich zerteilt, so dass sich Bezeichnungen für Fleischstücke zum Teil kaum oder nicht übersetzen lassen. Weitere Schwierigkeiten bieten Fische und Meeresfrüchte, da sie den Küsten entlang oft schon von Dorf zu Dorf anders bezeichnet werden. Wo nötig und möglich werden deshalb im Duboux nicht nur zu wissenschaftlichen Zwecken auch lateinische Bezeichnungen eingesetzt (Meeresfrüchte, Fische, Früchte, Gemüse, Obst usw.).
Fachsprachliche Mitarbeit
Der Verlag stellte und stellt sein Wissen auch anderen Fachverlagen zur Verfügung. Eine enge Zusammenarbeit besteht mit der WIGL GmbH, Hilfslehrmittel für Köche und Restaurationsfachleute (Deutsch, Französisch und Italienisch)[1].
Weblinks
Einzelnachweise
Kategorien:- Buchverlag (Schweiz)
- Wörterbuch
- Gastronomie
- Sprache
- Esskultur
- Übersetzung
- Unternehmen (Kanton Bern)
- Thun
Wikimedia Foundation.