- Japanische Sprichwörter
-
Die japanischen Sprichwörter (jap. 諺 Kotowaza) sind in ihrer Aussage kritisch und lehrhaft, ein Sammelbecken oft ironisch und witzig formulierter Lebensweisheiten.
Inhaltsverzeichnis
Formen
Das Sprichwort ist im literaturwissenschaftlichen Sinne und im Unterschied zur Redensart ein syntaktisch abgeschlossener Spruch[1]. Es dient dem Ausdruck einer allgemein anerkannten Lebenslehre, -weisheit und -erfahrung, die bisweilen auch imperativisch formuliert sein kann. Im Unterschied zum Aphorismus (jap. Kakugen, 格言), dem Epigramm (jap. Epiguramu, エピグラム, Keiku 警句, Suntetsu-uta (Bonmot) 寸鉄詩) und der Sentenz mit stark intellektuellem Gepräge, ist das Sprichwort eine im Volk verwurzelte Form, die von Generation zu Generation tradiert wird. Es spiegelt damit die Erfahrungen, Denkweise und Kultur eines Volkes wider.
Die Vielzahl japanischer Sprichwörter zeichnet sich aus durch einen knappen und bildhaften Ausdruck. Sie sind gekennzeichnet durch eine rhythmische Form und sind syntaktisch häufig als Parallelismen oder Chiasmen gestaltet. Thematisch stellen die lehrhaften Sinnsprüche, die in der chinesischen und buddhistischen Tradition wurzeln, die weitaus größte Gruppe der Kotowaza dar. Daneben beziehen sich Sprichwörter meist auch auf das menschliche Verhalten und die Schwächen anderer, sowie auf regionale Besonderheiten.
Man unterscheidet folgende Sprichwortformen:
- Redeweise (言い習わし Iinarawashi)
- Yojijukugo, eine feststehende Fügung aus 4 Kanji (四字熟語)
- die idiomatische Redewendung (慣用句 Kan’yōku)
Bei der idiomatischen Redewendung handelt es sich streng genommen um einen Phraseologismus. Nicht jede idiomatische Wendung ist auch ein Sprichwort. Zudem muss das Sprichwort vom geflügelten Wort, das ein literarisches Zitat darstellt, unterschieden werden. Das Sprichwort muss darüber hinaus von anderen kleinen Formen wie dem Witz (軽口, Karukuchi), dem Wortspiel (地口, Jiguchi) und der Verdrehung (語呂合わせ, Goroawase) abgegrenzt werden.
Beispiele
- 油断大敵
- Yudan taiteki
- Nachlässigkeit ist ein großer Feind
- 急がばまわれ
- Isogaba maware
- Wenn Du es eilig hast, mach einen Umweg
- Deutsche Entsprechung: Eile mit Weile
- 毒くわば皿まで
- Doku kuwaba, sara made
- Wenn Du Gift isst, dann bis zum Teller
- Deutsche Entsprechung: Wenn schon, denn schon
- 下手の長談義
- Heta no nagadangi
- Die lange Predigt des Ungeschickten
Sonstiges
Zum 135-jährigen Bestehen startete die Yomiuri Shimbun im März 2009 eine Sprichwortkolumne. Die Kolumne beinhaltet ein Sprichwort mit Erläuterung und sie erscheint immer Sonntags in der Abendausgabe. Die Kolumne wird stets an einer anderen Stelle der Zeitung platziert. Sie zielt darauf ab, dass insbesondere Kinder und Jugendliche mit ihren Eltern die Zeitung durchblättern auf der Suche nach der Kolumne. Ziel ist die Einübung des Umgangs mit „ernsthaften“ Informationsmedien[2].
Siehe auch
- Engo - Assoziationswörter in der Dichtung
- Geflügeltes Wort
- Redensart
Quellennachweis
- ↑ Gero von Wilpert: Sachwörterbuch der Literatur, Stuttgart, Kröner 1989, ISBN 3-520-23107-7, S.879
- ↑ Pokemon Aktion der Yomiuri Shimbun
Literatur
- Bruno Lewin (Hrsg.): Kleines Wörterbuch der Japanologie, Wiesbaden 1981, ISBN 3-447-00530-0
Sammlungen
- Taiji Takashima: Kotowaza no izumi (Brunnen japanischer Sprichwörter). Tokyo, Hokuseido 1981, ISBN 4-590-00649-9 (fünfsprachig: englisch, deutsch, französisch, chinesisch, japanisch)
Weblinks
Wikiquote: Japanische Sprichwörter – Zitate- Kotowaza (japanisch)
- 2229 Sprichwörter mit Erläuterung (japanisch)
- Japanische Sprichwörter mit englischer Entsprechung
Wikimedia Foundation.