- César Oudin
-
César Oudin (* um 1560 in der Champagne; † 1625 in Paris) war offizieller Hofdolmetscher für den französischen König Heinrich IV. und Übersetzer, der u. a. die erste französische Übersetzung von Don Quijote anfertigte.
Inhaltsverzeichnis
Leben
César Oudin war für die italienische, spanische und deutsche Sprache als Dolmetscher am Hofe des französischen Königs beauftragt. Zusätzlich zu seiner sprachmittlerischen Tätigkeit erfüllte er im Auftrag des Königs diverse Handelsmisssionen im Ausland, die ihn u. a. nach Deutschland führten. Als Anerkennung seiner Dienste betraute Heinrich IV. ihn am 11. Februar des Jahres 1597 mit dem Amt eines „Secrétaire et Interprète des langues étrangères“. Seinem Amt als offizieller Hofdolmetscher für die genannten Sprachen entsprechend war Oudins Leben insbesondere den „langues vulgaires […], ayans vn mesme origine, comme sont l’Italienne, Espagnolle et Françoise“ gewidmet.
Beruf
Der Hofdolmetscher übersetzte auch Schriften aus dem Ausland und publizierte Bücher, die Frankophonen bei dem Erlernen der Sprachen halfen. 1607 publizierte er das Spanisch-Französische Wörterbuch des 17. Jahrhunderts: Tesoro de las lenguas francesa y española, das bis 1675 immer wieder neue Auflagen erfuhr. Sein zweites Wörterbuch Thrésor des trois langues, espagnole, françoise et italienne wurde im Jahre 1609 veröffentlicht und die Grammaire italienne mise et expliquée en François im Jahre 1610. Trotzdem waren es seine spanischen Sprachlehrwerke, die ihn im 16. und 17. Jahrhundert bekannt machten.
Die Grammaire et observations de la langue Espagnolle
1597 erschien mit César Oudins Grammaire et observations de la langue Espagnolle recueillies & mises en François die zweite spanische Grammatik für Frankophone in der Geschichte. Diese Grammatik gilt als ein Fenster, durch welches man die Entwicklung des Spanischen und dessen linguistische Situation in Europa am Ende des 16. Jahrhunderts sehen kann. Interessant ist die Behandlung des Themas des Fremdsprachenerwerbs und das Verhältnis zum lateinischen grammatikalischen System, weil man zu jener Zeit noch keine unabhängige spanische Form geschaffen hatte, um die spanische Sprache zu beschreiben. Durch sie sehen wir mehrere Beispiele der alten Grammatik des Spanischen klar beschrieben und ins Französische übersetzt, damit man sich der Bedeutung sicher sein kann. Sie dient als eine Vergleichsmöglichkeit zum Altspanischen und zeigt auch, wie man das lateinische grammatikalische System als eine Krücke gebrauchte, um daran lateinische Dialekte festzumachen.
Literatur
- Bello, Andrés, Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos, Notas e índices de Rufino José Cuervo, Caracas, La casa de Bello, 1995.
- Corominas, Joan, Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Vol. 3, Madrid, Credos, 1980.
- Corominas, Joan, Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Vol. 4, Madrid, Credos, 1981.
- Oudin, César, Grammaire et observations de la langue Espagnolle recueilles & mises en François, Neuausgabe der 2. Auflage Paris 1604, Hildesheim, Georg Olms Verlag, 2004.
- Penny, Ralph, A history of the Spanish language, Cambridge University Press, 2002.
- Wells, Larry D., Handbuch zur Deutschen Grammatik: Wiederholen und Anwenden, Second Edition, Boston, Houghton Mifflen Company, 1997.
Weblinks
- Literatur von und über César Oudin im Katalog der Deutschen Nationalbibliothek
Kategorien:- Übersetzung (Literatur)
- Literatur (Französisch)
- Literatur (17. Jahrhundert)
- Romanist
- Dolmetschen
- Spanier
- Geboren im 16. Jahrhundert
- Gestorben 1625
- Mann
Wikimedia Foundation.