Gimn Sovetskovo Soyuza

Gimn Sovetskovo Soyuza
Hymne Soviétique.ogg
Aufnahme aus den 1940er Jahren

Die staatliche Hymne der Sowjetunion (Гимн Советского Союза) war der am 1. Januar 1944 von Stalin eingeführte Nachfolger, der bis dato als Hymne verwendeten Internationale. Der Text stammt von Sergei Michalkow und Gabo El-Registan, die Musik von Alexander Alexandrow.

Inhaltsverzeichnis

Entstehungshintergrund

Die Государственный гимн Союза Советских Социалистических Республик, (russ. Staatshymne der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken) entstand im Jahre 1943. Alexandrow, der seit 1928 Gründungsdirektor des Lied- und Tanzensembles der Sowjetischen Armee war, benutzte für die Gestaltung der Hymne die Melodie, die er 1936 schon einmal der Hymne zur Bolschewiki-Partei (Гимн партии большевиков) (Hörbeispiel) von Wassili Lebedew-Kumatsch verlieh. Er unterzog sie dabei geringfügigen Änderungen. Das musikalische Material, das Alexandrow für die Parteihymne benutzt hatte, ist mit demjenigen der Staatshymne annähernd identisch und stellte somit unterschwellig den hörbaren Zusammenhang von Staat, Gesellschaft, Partei und Patriotismus her.

Der hier vorliegende ursprüngliche Text, der in der zweiten Strophe einen Lobgesang auf Stalin enthielt, wurde 1977 vom Autor Michalkow umgeschrieben, wobei auch die Strophen umgruppiert wurden. In der dann vorliegenden Form war die Hymne bis ins Jahr 1991 in Gebrauch. Mit der Auflösung der Sowjetunion und der Gründung der Russischen Föderation galt seit 1990/91 zunächst das Patriotische Lied als Hymne in Russland, bevor im Jahr 2001 die Hymne der Russischen Föderation mit der alten Melodie der sowjetischen Hymne eingeführt wurde. Aufs Neue dichtete Sergei Michalkow den Text, diesmal über das von Gott zu schützende Heimatland.

Melodie und Harmonien der Hymne der Sowjetunion ( Hörbeispiel?/i)

Hymnentexte

1943

Originalversion Übersetzung
Союз нерушимый республик свободных

Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует, созданный волей народов,
Единый, могучий Советский Союз!

Die unzerbrechliche Union der freien Republiken

vereinigt für die Ewigkeit – die große Rus.
Hoch lebe sie, vereinigt durch den Willen der Völker
die einige, mächtige Sowjetunion!

 :Припев:
 Славься, Отечество наше свободное, 
Дружбы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!
 :Kehrreim:
 Rühme dich, unser freies Vaterland, 
Sichere Festung der Völkerfreundschaft!
Die Fahne der Räte, die Fahne der Nation
Soll uns führen von Sieg zu Sieg!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,

И Ленин великий нам путь озарил.
Нас вырастил Сталин - на верность народу,
на труд и на подвиги нас вдохновил!

Durch die Schrecken schien uns die Sonne der Freiheit,

Und Lenin der Große erleuchtete uns den Weg.
Uns erzog Stalin – zur Treue zum Volk,
Zu Arbeit und Heldentaten regte er uns an!

(dieselbe nach der Entstalinisierung)

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
на труд и на подвиги нас вдохновил!



Durch die Schrecken schien uns die Sonne der Freiheit,
Und Lenin der Große erleuchtete uns den Weg.
Für die rechte Sache erweckte er die Völker,
Zu Arbeit und Heldentaten regte er uns an!

 :Припев: / :Kehrreim:
Мы армию нашу растили в сраженьях,

Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!

Wir stärkten unsere Armee in den Schlachten,

Fegten die niederträchtigen Eindringlinge aus dem Weg!
In den Kämpfen entscheiden wir das Schicksal der Generation,
Wir führen unser Vaterland zu Ruhm!

 :Припев: / :Kehrreim:

1977

Originalversion Übersetzung
Союз нерушимый республик свободных

Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует, созданный волей народов,
Единый, могучий Советский Союз!

Die unzerbrechliche Union der freien Republiken

vereinigt für die Ewigkeit – die große Rus.
Hoch lebe sie, vereinigt durch den Willen der Völker
die einige, mächtige Sowjetunion!

 :Припев:
  Славься, Отечество наше свободное, 
Дружбы народов надёжный оплот!
Пapтия Лeнинa - cилa нapoднaя
Hac к тopжecтвy кoммyнизмa вeдëт!
 :Kehrreim:
  Rühme dich, unser freies Vaterland,
  Sichere Festung der Völkerfreundschaft!
  Lenins Partei ist die Kraft des Volks
  Sie führt uns zum Triumph des Kommunismus!
Cквoзь гpoзы cияло нaм coлнцe cвoбoды

И Лeнин вeликий нaм пyть oзapил
Ha пpaвoe дeлo oн пoднял нapoды,
Ha тpyд и нa пoдвиги нac вдoxнoвил!

Durch die Schrecken schien uns die Sonne der Freiheit,

Und Lenin der Große erleuchtete uns den Weg.
Für die rechte Sache erweckte er die Völker,
Zu Arbeit und Heldentaten regte er uns an!

 :Пpипeв:
  B пoбeдe бeccмepтныx идeй кoммyнизмa
Mы видим гpядyщee нaшeй cтpaны,
И Kpacнoмy знaмeни cлaвнoй Oтчизны
Mы бyдeм вceгдa бeззaвeтнo вepны!
 :Kehrreim:
  Im Sieg der unsterblichen Idee des Kommunismus
sehen wir die Zukunft unseres Landes,
und dem roten Banner des ruhmreichen Vaterlandes
bleiben wir immer grenzenlos treu!

Deutsche Nachdichtungen

Vor der Entstalinisierung

Von Russland, dem großen, auf ewig verbündet
steht machtvoll der Volksrepubliken Bastion.
Es lebe, vom Willen der Völker gegründet,
die einig und mächtige Sowjetunion.

Kehrreim:
  Ruhm sei und Lobgesang, dir, freies Vaterland!
Freundschaft der Völker hast fest du gefügt.
Fahne der Sowjetmacht, Fahne in Volkes Hand,
du sollst uns führen von Sieg zu Sieg.

O Sonne der Freiheit, durch Wetter und Wolke,
von Lenin, dem großen, ward Licht unserm Pfad.
Und Stalin erzog uns zur Treue dem Volke,
beseelt uns zum Schaffen, zur heldischen Tat.

Kehrreim:

Wir haben in Schlachten das Heer uns geschaffen,
und schlagen den Feind, der uns frech überrannt.
Entscheiden das Los von Geschlechtern mit Waffen
und führen zum Ruhm unser heimatlich Land.

Kehrreim:

Quelle: Transkription, gesungener Text, dt. Fassung, nach 1945

Nach 1977

Von Russland, dem Großen, auf ewig verbündet
steht machtvoll der Volksrepubliken Bastion.
Es lebe, vom Willen der Völker gegründet,
die einig und mächtige Sowjetunion.

Kehrreim:

Sei gerühmt, unser freies Vaterland,
die Freundschaft der Völker ist ein sicherer Hort.
Die Partei Lenins - Macht des Volkes
führt uns zum Sieg des Kommunismus!

Durch Gewitter strahlte uns die Sonne der Freiheit,
Und der große Lenin beleuchtete uns den Weg:
Zur gerechten Sache rief er die Völker,
für Arbeit und für Heldentaten begeisterten wir uns!

Kehrreim:

Im Sieg der unzerstörbaren Ideen des Kommunismus
sehen wir die Zukunft unseres Landes,
und dem roten Banner der ruhmreichen Heimat
werden wir immer selbstlos treu sein!

Kehrreim


Referenzen in anderen Musikstücken

Das Lied Go West der Village People, später von den Pet Shop Boys neu aufgenommen, nimmt starke Anleihen von der Melodie der Hymne ( Hörbeispiel: Hymne -> Go West?/i), ebenso der Titel „Hymn“ von Ultravox aus dem Jahre 1983 welcher von Music Instructor 1995 gecovert wurde.

Literatur

  • Harry Schurdel: Nationalhymnen der Welt : Entstehung und Gehalt, Atlantis-Musikbuch-Verlag, 2006, ISBN 3-254-08221-4

Weblinks

Siehe auch


Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Нужен реферат?

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Gimn Sovetskovo Soyuza — Hymne de l Union soviétique Гимн Советского Союза (ru) Guimn Sovietskogo Soïouza (ru) Hymne de l Union Soviétique Hymne national de …   Wikipédia en Français

  • Gabriel El-Registan — Gabriel Arkadyevich Ureklyan ( ru. Габриэль Аркадьевич Уреклян) (15 December 1899 30 June 1945), better known as G. El Registan (Г. Эль Регистан), was an Armenian Soviet poet. He was born into an Armenian banker s family in Samarkand, Uzbekistan …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”