- Hymne der Russischen Föderation
-
Aufnahme aus dem Jahr 2001
Die Hymne der Russischen Föderation (russisch Гимн Российской Федерации/Gimn Rossijskoi Federazii) ist seit dem 30. Dezember 2000 die offizielle Nationalhymne der Russischen Föderation. Der Text des Liedes wurde von Sergei Michalkow gedichtet. Die Melodie stammt von Alexander Alexandrow.
Darbietung der Hymne der Russischen Föderation zur Amtseinführung des russischen Präsidenten Medwedew 2008, Teil des offiziellen Videos, Präsidenten-OrchesterInhaltsverzeichnis
Geschichte
Die Hymne der Russischen Föderation ist ein Abbild der Gimn Sowjetskowo Sojusa, der Hymne der Sowjetunion. Einzig der Text des Liedes wurde umgeschrieben, und zwar von Sergei Michalkow, der auch schon den Text der sowjetischen Hymne gedichtet hatte.
Die Hymne wurde im Jahre 2000 durch den russischen Präsidenten Wladimir Putin ausgetauscht und ersetzte das Patriotische Lied, das von 1991 bis 2000 die Nationalhymne der Russischen Föderation war.
Der erste offizielle Spieltermin der Hymne war der Amtsantritt des Präsidenten Putin im Kreml.
Text
Russische Version
- 1-й куплет:
- Россия — священная наша держава,
- Россия — любимая наша страна.
- Могучая воля, великая слава
- Твоё достоянье на все времена!
- Припев
- Славься, Отечество наше свободное,
- Братских народов союз вековой,
- Предками данная мудрость народная!
- Славься, страна! Мы гордимся тобой!
- 2-й куплет:
- От южных морей до полярного края
- Раскинулись наши леса и поля.
- Одна ты на свете! Одна ты такая —
- Хранимая Богом родная земля!
- Припев
- 3-й куплет:
- Широкий простор для мечты и для жизни,
- Грядущие нам открывают года.
- Нам силу даёт наша верность Отчизне.
- так было, так есть и так будет всегда!
- Припев
Transkription
- Rossija – swjaschtschennaja nascha derschawa,
- Rossija – ljubimaja nascha strana.
- Mogutschaja wolja welikaja slawa –
- Twajo dostojanje na wse wremena!
- Pripew
- Slawsja Otetschestwo, nasche swobodnoje,
- Bratskich narodow sojus wekowoi,
- Predkami dannaja mudrost narodnaja!
- Slawsja, strana! Mi gordimsja toboi!
- Ot juschnych morei do poljarnowo kraja
- Raskinulis naschi lesa i polja.
- Odna ty na swete! Odna ty takaja –
- Chranimaja Bogom rodnaja semlja!
- Pripew
- Schiroki prostor dlja metschty i dlja schisni
- Grjaduschtschije nam otkrywajut goda
- Nam silu dajot nascha wernost Ottschisne
- Tak bylo, tak jest i tak budet wsegda!
- Pripew
Deutsche Übersetzung
- Russland, unser geheiligter Staat,
- Russland, unser geliebtes Land.
- Mächtiger Wille und großer Ruhm
- Sei dir eigen für alle Zeit.
- Refrain
- Gerühmt seist Du, unser freies Vaterland,
- Jahrhundertealter Bund der brüderlichen Völker,
- Von den Vorfahren überlieferte Weisheit des Volkes,
- Ruhmreiches Land, wir sind stolz auf dich!
- Von den südlichen Meeren bis zum Polargebiet
- Erstrecken sich unsere Wälder und Felder.
- Einzig bist du in der Welt, so einmalig,
- Von Gott behütete und beschützte Heimaterde!
- Refrain
- Ein weiter Raum für Träume und Leben
- Eröffnet sich uns in den künftigen Jahren.
- Die Treue zu unserem Vaterland gibt uns Kraft –
- So war es, so ist es, und so wird es immer sein.
- Refrain
Siehe auch
Weblinks
- Deutsche Übersetzung und Noten für Balalaika
- Évolution de l’hymne russe
- Texte und Musikdateien der verschiedenen russischen und sowjetischen Hymnen
Grom Pobedy, Rasdawaisja! (1791–1816) | Molitwa Russkich (1816–1833) | Bosche, Zarja chrani! (1833–1917) | Otretschomsja ot starowo mira (Februar–November 1917) | Die Internationale (1922–1944) | Hymne der Sowjetunion (1944–1991) | Patriotisches Lied (1991–2000) | Hymne der Russischen Föderation (seit 2000)
Wikimedia Foundation.