- Hymne der Russischen Föderation
-
Die Hymne der Russischen Föderation (russisch Гимн Российской Федерации/Gimn Rossijskoi Federazii) ist seit dem 30. Dezember 2000 die offizielle Nationalhymne der Russischen Föderation. Der Text des Liedes wurde von Sergei Michalkow gedichtet. Die Melodie stammt von Alexander Alexandrow.
Inhaltsverzeichnis
Geschichte
Die Hymne der Russischen Föderation ist ein Abbild der Gimn Sowjetskowo Sojusa, der Hymne der Sowjetunion. Einzig der Text des Liedes wurde umgeschrieben, und zwar von Sergei Michalkow, der auch schon den Text der sowjetischen Hymne gedichtet hatte.
Die Hymne wurde im Jahre 2000 durch den russischen Präsidenten Wladimir Putin ausgetauscht und ersetzte das Patriotische Lied, das von 1991 bis 2000 die Nationalhymne der Russischen Föderation war.
Der erste offizielle Spieltermin der Hymne war der Amtsantritt des Präsidenten Putin im Kreml.
Text
Russische Version
- 1-й куплет:
- Россия — священная наша держава,
- Россия — любимая наша страна.
- Могучая воля, великая слава
- Твоё достоянье на все времена!
- Припев
- Славься, Отечество наше свободное,
- Братских народов союз вековой,
- Предками данная мудрость народная!
- Славься, страна! Мы гордимся тобой!
- 2-й куплет:
- От южных морей до полярного края
- Раскинулись наши леса и поля.
- Одна ты на свете! Одна ты такая —
- Хранимая Богом родная земля!
- Припев
- 3-й куплет:
- Широкий простор для мечты и для жизни,
- Грядущие нам открывают года.
- Нам силу даёт наша верность Отчизне.
- так было, так есть и так будет всегда!
- Припев
Transkription
- Rossija – swjaschtschennaja nascha derschawa,
- Rossija – ljubimaja nascha strana.
- Mogutschaja wolja welikaja slawa –
- Twajo dostojanje na wse wremena!
- Pripew
- Slawsja Otetschestwo, nasche swobodnoje,
- Bratskich narodow sojus wekowoi,
- Predkami dannaja mudrost narodnaja!
- Slawsja, strana! Mi gordimsja toboi!
- Ot juschnych morei do poljarnowo kraja
- Raskinulis naschi lesa i polja.
- Odna ty na swete! Odna ty takaja –
- Chranimaja Bogom rodnaja semlja!
- Pripew
- Schiroki prostor dlja metschty i dlja schisni
- Grjaduschtschije nam otkrywajut goda
- Nam silu dajot nascha wernost Ottschisne
- Tak bylo, tak jest i tak budet wsegda!
- Pripew
Deutsche Übersetzung
- Russland, unser geheiligter Staat,
- Russland, unser geliebtes Land.
- Mächtiger Wille und großer Ruhm
- Sei dir eigen für alle Zeit.
- Refrain
- Gerühmt seist Du, unser freies Vaterland,
- Jahrhundertealter Bund der brüderlichen Völker,
- Von den Vorfahren überlieferte Weisheit des Volkes,
- Ruhmreiches Land, wir sind stolz auf dich!
- Von den südlichen Meeren bis zum Polargebiet
- Erstrecken sich unsere Wälder und Felder.
- Einzig bist du in der Welt, so einmalig,
- Von Gott behütete und beschützte Heimaterde!
- Refrain
- Ein weiter Raum für Träume und Leben
- Eröffnet sich uns in den künftigen Jahren.
- Die Treue zu unserem Vaterland gibt uns Kraft –
- So war es, so ist es, und so wird es immer sein.
- Refrain
Siehe auch
Weblinks
- Deutsche Übersetzung und Noten für Balalaika
- Évolution de l’hymne russe
- Texte und Musikdateien der verschiedenen russischen und sowjetischen Hymnen
Grom Pobedy, Rasdawaisja! (1791–1816) | Molitwa Russkich (1816–1833) | Bosche, Zarja chrani! (1833–1917) | Otretschomsja ot starowo mira (Februar–November 1917) | Die Internationale (1922–1944) | Hymne der Sowjetunion (1944–1991) | Patriotisches Lied (1991–2000) | Hymne der Russischen Föderation (seit 2000)
Wikimedia Foundation.
Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:
Hymne der Sowjetunion — Aufnahme aus den 1940er Jahren Die staatliche Hymne der Sowjetunion (russisch Гимн Советского Союза) war der am 1. Januar 1944 von Josef Stalin eingeführte Nachfolger der bis dato als Hymne verwendeten Internationale. Der Text stammt von… … Deutsch Wikipedia
Nationalhymne der Westindischen Föderation — God Save the Queen („Gott schütze die Königin!“) bzw. God Save the King („Gott schütze den König!“) ist seit Anfang des 19. Jahrhunderts die Nationalhymne des Vereinigten Königreichs von Großbritannien und Nordirland, weiterhin ist sie eine der… … Deutsch Wikipedia
Hymne Russlands — Russische bzw. sowjetische Nationalhymnen waren oder sind: 1791–1816 inoffiziell Grom Pobedy, Rasdawaisja (Гром победы, раздавайся) – Lasst den Ruf des Siegs ertönen 1816–1833 Molitwa Russkich (Молитва русских) – Gebet der Russen 1833–1917 Bosche … Deutsch Wikipedia
Hymne Rußlands — Russische bzw. sowjetische Nationalhymnen waren oder sind: 1791–1816 inoffiziell Grom Pobedy, Rasdawaisja (Гром победы, раздавайся) – Lasst den Ruf des Siegs ertönen 1816–1833 Molitwa Russkich (Молитва русских) – Gebet der Russen 1833–1917 Bosche … Deutsch Wikipedia
Hymne des Sultans — Ya Rabbana Ehfid Lana Dschalalat as Sultan ist die Nationalhymne Omans. Inhaltsverzeichnis 1 Text 1.1 Arabischer Original Text 1.2 Deutsche Übersetzung 2 Siehe auch // … Deutsch Wikipedia
Nationalhymne der Türkei — Der İstiklâl Marşı (dt.: Freiheits bzw. Unabhängigkeitsmarsch) ist seit dem 12. März 1921 die Nationalhymne der Republik Türkei und seit ihrer Unabhängigkeitserklärung 1983 der Türkischen Republik Nordzypern. Bis zur Eingliederung in die Türkei… … Deutsch Wikipedia
Nationalhymne der Volksrepublik China — Der Marsch der Freiwilligen (chin. 義勇軍進行曲 / 义勇军进行曲, yìyǒngjūn jìnxíngqǔ) ist die Nationalhymne der Volksrepublik China. Der Text stammt von Tian Han, die Melodie von Nie Er. Das Lied wurde auf der ersten Tagung des ersten Landeskomitees der… … Deutsch Wikipedia
Staatshymne der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken — … Deutsch Wikipedia
Union der Sozialistischen Räterepubliken — Союз Советских Социалистических Республик Sojus Sowjetskich Sozialistitscheskich Respublik (Transkription) Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken … Deutsch Wikipedia
Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken — Союз Советских Социалистических Республик Sojus Sowjetskich Sozialistitscheskich Respublik (Transkription) Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken … Deutsch Wikipedia