- Otretschomsja ot starowo mira
-
Otretschomsja ot starowo mira (russisch Отречёмся от старого мира = Lasst uns die alte Welt verdammen), auch einfach Марсельеза (Marseljesa, Marseillaise) genannt, war die russische Nationalhymne vom Februar bis zum November 1917, als Russland nach der Februarrevolution von der provisorischen Regierung unter Fürst Georgi Lwow und Alexander Kerenski regiert wurde. Sie blieb es bis zur Oktoberrevolution.
Das Lied – der Text von P. Lawrow wurde am 1. Juli 1875 erstmals veröffentlicht – wird zur Melodie der Marseillaise gesungen. Es handelt sich allerdings keineswegs um eine wörtliche Übersetzung der französischen Nationalhymne.
Inhaltsverzeichnis
Russischer Text
- Отречёмся от старого мира!
- Отряхнём его прах с наших ног!
- Нам враждебны златые кумиры;
- Ненавистен нам царский чертог!
- Мы пойдём в ряды страждущих братий,
- Мы к голодному люду пойдём;
- С ним пошлём мы злодеям проклятья,
- На борьбу мы его позовём:
-
- Припев (Refrain):
- Вставай, подымайся, рабочий народ!
- Вставай на врагов, брат голодный!
- Вперёд! Вперёд!
- Раздайся, крик мести народной!
- Богачи, кулаки жадной сворой
- Расхищают тяжёлый твой труд,
- Твоим потом жиреют обжоры;
- Твой последний кусок они рвут.
- Голодай, чтоб они пировали!
- Голодай, чтоб в игре биржевой
- Они совесть и честь продавали,
- Чтоб ругались они над тобой!
-
- Refrain
- Тебе отдых -- одна лишь могила!
- Каждый день -- недоимку готовь;
- Царь-вампир из тебя тянет жилы;
- Царь-вампир пьёт народную кровь!
- Ему нужны для войска солдаты:
- Подавай же сюда сыновей!
- Ему нужны пиры да палаты:
- Подавай ему крови твоей!
-
- Refrain
- Не довольно ли вечного горя?
- Встанем, братья, повсюду зараз!
- От Днепра и до Белого моря,
- И Поволжье, и Дальний Кавказ!
- На воров, на собак - на богатых!
- Да на злого вампира-царя!
- Бей, губи их, злодеев проклятых!
- Засветись, лучшей жизни заря!
-
- Refrain
- И взойдёт за кровавой зарёю
- Солнце правды и братства людей.
- Купим мир мы последней борьбою,
- Купим кровью мы счастье детей.
- И настанет година свободы,
- Сгинет ложь, сгинет зло навсегда,
- И сольются в едино народы
- В вольном царстве святого труда...
-
- Refrain
Transkription
- Otretschomsja ot starowo mira!
- Otrjachnjom jewo prach s naschich nog!
- Nam wraschdebny slatyje kumiry;
- Nenawisten nam zarski tschertog!
- My poidjom w rjady straschduschtschich brati,
- My k golodnomu ljudu poidjom;
- S nim poschljom my slodejam prokljatja,
- Na borbu my jewo posowjom:
-
- Wstawai, podymaisja, rabotschi narod!
- Wstawai na wragow, brat golodny!
- Wperjod! Wperjod!
- Rasdaisja, krik mesti narodnoi!
- Bogachi, kulaki schadnoj swworoj
- Raschischtschajut tjaschjolyj twoj trud,
- Twoim potom schirejut obschory;
- Twoj poslednij kusok oni rwut.
- Golodaj, schtob oni pirowali!
- Golodaj, schtob w igre birschewoj
- Oni sowest i tschest prodawali,
- Schtob rugalis oni nad toboj!
-
- Refrain
- Tebe otdych -- odna lisch mogila!
- Kaschdyj den -- nedoimku gotow;
- Zar-wampir is tebja tjanet schily;
- Zar-wampir pjot narodnuju krow!
- Jemu nuschny dlja wojska soldaty:
- Podawaj sche sjuda synowej!
- Jemu nuschny piry da palaty:
- Podawaj emu krowi twojej!
-
- Refrain
- Ne dowolno li wetschnowo gorja?
- wstanem, bratja, powsjudu saras!
- Ot Dnepra i do Belogo morja,
- I Powolschje, i Dalnij Kawkas!
- Na worow, na sobak - na bogatych!
- Da na slowo wampira-zarja!
- Bej, gubi ich, slodejew prokljatych!
- saswetis, lutschej schisni sarja!
-
- Refrain
- I wsojdjot sa krowawoj sarjoju
- Ssolnze prawdy i bratstwa ljudej.
- Kupim mir my poslednej borboju,
- Kupim krowju my stschastje detej.
- I nastanet godina swobody,
- Sginet losch, sginet slo nawsegda,
- I soljutsja w edino narody
- w wolnom zarstwe swjatogo truda...
-
- Refrain
Übersetzung
- Lasst uns die alte Welt verdammen!
- Lasst uns ihren Staub von den Füßen schütteln!
- Wir sind Feinde der goldenen Abgötter,
- Wir verabscheuen die Herrscherpaläste!
- Unter die leidenden Brüder wollen wir uns begeben,
- Zu dem hungernden Volk werden wir gehen;
- Mit ihm zusammen werden wir den Missetätern fluchen
- Und werden es aufrufen, mit uns zu kämpfen:
-
- Steh auf, erhebe dich, Arbeitervolk!
- Steh auf gegen den Feind, hungernder Bruder!
- Vorwärts! Vorwärts!
- Lass den Schrei der Rache des Volkes ertönen!
- Die Reichen, die Ausbeuter, die gierige Meute
- Berauben dich deines Werkes so hart,
- In deinem Schweiße verfetten die gierigen,
- Sie reißen dein letztes Stück Brot.
- Hungere, damit sie feiern,
- Hungere, damit im Börsenspiel
- Sie verkaufen Gewissen und Ehre
- Und damit verspotten sie dich.
-
- Refrain
- Dir die Ruhe ist nur das Grab,
- Jeden Tag hab die Schulden bereit,
- Der Zar, der Vampir zieht aus dir die Adern,
- Der Zar, der Vampir trinkt des Volkes Blut.
- Er braucht fürs Heer Soldaten,
- Also gib deine Söhne ihm her!
- Er braucht Feste und Säle,
- Also gib ihm her dein Blut!
-
- Refrain
- Ist es des ewigen Leids nicht genug?
- Stehet auf, Brüder, überall zugleich!
- Vom Dnjepr bis zum Weißmeer,
- Und die Wolgaregion, und der ferne Kaukasus!
- Gegen die Diebe, die Hunde -- die Reichen
- Und den bösen Vampir, den Zar!
- Schlage, töte sie, die verfluchten Verbrecher!
- Erleuchte, des besseren Lebens Dämmerung!
-
- Refrain
- Und es geht auf hinter der blutigen Dämmerung
- Die Sonne der Freiheit und der Brüderlichkeit der Menschen.
- Lasst die Welt mit dem letzten Kampf uns erkaufen,
- Lasst mit dem Blut Glück der Kinder erkaufen.
- Und es bricht an die Ära der Freiheit,
- Es verschwindet die Lüge, das Böse für immer,
- Und vereinen sich zum einem die Völker
- Im freien Reich der heiligen Arbeit...
-
- Refrain
Siehe auch
Weblinks
Grom Pobedy, Rasdawaisja! (1791–1816) | Molitwa Russkich (1816–1833) | Bosche, Zarja chrani! (1833–1917) | Otretschomsja ot starowo mira (Februar–November 1917) | Die Internationale (1922–1944) | Hymne der Sowjetunion (1944–1991) | Patriotisches Lied (1991–2000) | Hymne der Russischen Föderation (seit 2000)
Wikimedia Foundation.
Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:
Otretschemsja ot starowo mira — Otretschomsja ot starowo mira (russisch Отречёмся от старого мира = Lasst uns die alte Welt verdammen), auch einfach Марсельеза (Marseljesa, Marseillaise) genannt, war die russische Nationalhymne vom Februar bis zum November 1917, als Russland… … Deutsch Wikipedia
Otretschemsja ot starogo mira — Otretschomsja ot starowo mira (russisch Отречёмся от старого мира = Lasst uns die alte Welt verdammen), auch einfach Марсельеза (Marseljesa, Marseillaise) genannt, war die russische Nationalhymne vom Februar bis zum November 1917, als Russland… … Deutsch Wikipedia
Gott schütze den Zaren — Russische bzw. sowjetische Nationalhymnen waren oder sind: 1791–1816 inoffiziell Grom Pobedy, Rasdawaisja (Гром победы, раздавайся) – Lasst den Ruf des Siegs ertönen 1816–1833 Molitwa Russkich (Молитва русских) – Gebet der Russen 1833–1917 Bosche … Deutsch Wikipedia
Hymne Russlands — Russische bzw. sowjetische Nationalhymnen waren oder sind: 1791–1816 inoffiziell Grom Pobedy, Rasdawaisja (Гром победы, раздавайся) – Lasst den Ruf des Siegs ertönen 1816–1833 Molitwa Russkich (Молитва русских) – Gebet der Russen 1833–1917 Bosche … Deutsch Wikipedia
Hymne Rußlands — Russische bzw. sowjetische Nationalhymnen waren oder sind: 1791–1816 inoffiziell Grom Pobedy, Rasdawaisja (Гром победы, раздавайся) – Lasst den Ruf des Siegs ertönen 1816–1833 Molitwa Russkich (Молитва русских) – Gebet der Russen 1833–1917 Bosche … Deutsch Wikipedia
Nationalhymne Russlands — Russische bzw. sowjetische Nationalhymnen waren oder sind: 1791–1816 inoffiziell Grom Pobedy, Rasdawaisja (Гром победы, раздавайся) – Lasst den Ruf des Siegs ertönen 1816–1833 Molitwa Russkich (Молитва русских) – Gebet der Russen 1833–1917 Bosche … Deutsch Wikipedia
Bosche, Zarja chrani — Die Hymne Bosche, Zarja chrani! (russisch Боже, Царя храни! dt. Gott, schütze den Zaren!) war russische Nationalhymne von 1833 1917. Die Worte stammen von Wassili Andrejewitsch Schukowski, die Melodie von Alexei Fjodorowitsch Lwow. Das Lied wurde … Deutsch Wikipedia
Boshe, Zarja chrani! — Die Hymne Bosche, Zarja chrani! (russisch Боже, Царя храни! dt. Gott, schütze den Zaren!) war russische Nationalhymne von 1833 1917. Die Worte stammen von Wassili Andrejewitsch Schukowski, die Melodie von Alexei Fjodorowitsch Lwow. Das Lied wurde … Deutsch Wikipedia
Französische Nationalhymne — Marche des Marseillois chantée sur diferans theatres. Früher Druck der Marseillaise aus dem Jahr 1792 … Deutsch Wikipedia
Gimn Sovetskovo Soyuza — … Deutsch Wikipedia