Kunrei

Kunrei

Das Kunrei-System (jap. 訓令式, kunrei-shiki, deutsch „Verordnungssystem“) ist ein Transkriptionssystem für die japanische Schrift, das 1937 durch die japanische Regierung angeordnet wurde. Ein anderer Name ist Mombushō-System (文部省 Mombu-shō, dt. Bildungsministerium), weil es in den Grundschulbüchern des Bildungsministeriums angewandt wird. Eine revidierte Fassung wurde im Jahr 1954 erlassen. Das Kunrei-System ist eine modifizierte Version des Nippon-Systems und sollte dazu beitragen, die Schreibung mit lateinischen Zeichen zu standardisieren. System unterlegt teilweise einigen Buchstaben (s, t, d, h, z) Lautwerte, die sich aus der japanischen Systematik ergeben, die sie aber sonst nirgendswo auf der Welt haben.

Japanische Schulkinder lernen zuerst das Kunrei-System und dann das Hepburn-System.

Inhaltsverzeichnis

Kunrei-Umschreibung für Hiragana

a i u e o
ka ki ku ke ko きゃ kya きゅ kyu きょ kyo
sa si su se so しゃ sya しゅ syu しょ syo
ta ti tu te to ちゃ tya ちゅ tyu ちょ tyo
na ni nu ne no にゃ nya にゅ nyu にょ nyo
ha hi hu he ho ひゃ hya ひゅ hyu ひょ hyo
ma mi mu me mo みゃ mya みゅ myu みょ myo
ya (i) yu (e) yo
ra ri ru re ro りゃ rya りゅ ryu りょ ryo
wa (i) (u) (e) (o)
ga gi gu ge go ぎゃ gya ぎゅ gyu ぎょ gyo
za zi zu ze zo じゃ zya じゅ zyu じょ zyo
da (zi) (zu) de do ぢゃ (zya) ぢゅ (zyu) ぢょ (zyo)
ba bi bu be bo びゃ bya びゅ byu びょ byo
pa pi pu pe po ぴゃ pya ぴゅ pyu ぴょ pyo

Alternative Schreibung

Die alternative Schreibung darf (gemäß der Order) dort angewendet werden, wo sich diese Schreibung im Ausland eingebürgert hat, also i. d. R. nach dem Hepburn-System.

  • し – shi
    • しゃ, しゅ, しょ – sha, shu, sho
  • つ – tsu
  • ち – chi
    • ちゃ, ちゅ, ちょ – cha, chu, cho
  • ふ – fu
  • じ – ji
    • じゃ, じゅ, じょ – ja, ju, jo
  • ぢ, づ – di, du
    • ぢゃ, ぢゅ, ぢょ – dya, dyu, dyo
  • か – kwa
  • が – gwa
  • を – wo

Lange Vokale

Lange Vokale werden mit einem Zirkumflex (^) gekennzeichnet. Mit folgenden Vokalkombinationen werden innerhalb eines Wortes lange Vokale dargestellt:

A + A

  • お婆さん(おばあさん): o + ba + a + sa + n = obâsan - Oma

I + I

  • 新潟(にいがた): ni + i + ga + ta = Nîgata - Niigata
  • 美味しい(おいしい): o + i + si + i = oisî - wohlschmeckend
  • お爺さん(おじいさん): o + zi + i + sa + n = ozîsan - Opa

Allerdings wird ein langes î oft als ii geschrieben (z. B. Niigata).

U + U

  • 数学(すうがく): su + u + ga + ku = sûgaku - Mathematik
  • 注意(ちゅうい): tyu + u + i = tyûi - Vorsicht

E + I

Bei sinojapanischen Wörtern (onyomi) wird e + i zu einem langen ê:

  • 学生(がくせい): ga + ku + se + i = gakusê - Schüler
  • 経験(けいけん): ke + i + ke + n = kêken - Erfahrung
  • 制服(せいふく): se + i + hu + ku = sêhuku - Uniform

Bei Wörtern japanischen Ursprungs erfolgt keine Zusammenziehung:

  • (めい): me + i = mei - Nichte
  • 招いて(まねいて): ma + ne + i + te = maneite - rufen und dann

Oft wird allerdings auch ein langes ê als ei geschrieben (z. B. Meizi).

E + E

  • お姉さん(おねえさん): o + ne + e + sa + n = onêsan - (ältere) Schwester

O + U

  • 学校(がっこう): ga + (t) + ko + u = gakkô - Schule
  • 東京(とうきょう): to + u + kyo + u = Tôkyô - Tokio
  • 勉強(べんきょう): be + n + kyo + u = benkyô - lernen
  • 電報(でんぽう): de + n + po + u = denpô - Telegramm
  • 金曜日(きんようび): ki + n + yo + u + bi = kin'yôbi - (Wochentag der Venus) Freitag

O + O

  • 大船(おおふな): o + o + hu + na = Ôhuna - Ōfuna
  • 遠回り(とおまわり): to + o + ma + wa + ri = tômawari - Umweg

Bei Großbuchstaben dürfen auch die Vokale aneinandergereiht werden:

  • 大阪(おおさか): o + o + sa + ka = Ôsaka oder Oosaka - Osaka

Weitere Schreibregeln

End-n (ん)

Das End-n ん (Katakana: ン) wird immer als n geschrieben.

  • 音楽(おんがく): ongaku - Musik
  • 勉強(べんきょう): benkyô - lernen
  • 新聞(しんぶん): sinbun - Zeitung
  • 電報(でんぽう): denpô - Telegramm

Kommt ein Vokal oder y-Laut nach einem n, wird ein Apostroph gesetzt, um Doppeldeutigkeiten zu vermeiden.

  • 金曜日(きんようび): kin'yôbi - Freitag
  • 慎一(しんいち): Sin'iti - Shin’ichi (Name)
  • 四日(しにち): siniti - vier Tage

kleines tsu (っ)

Der Stopflaut, der durch das kleine tsu っ (Katakana: ッ) angezeigt wird, wird mit einer Konsonantenverdopplung geschrieben:

  • 学校(がっこう): gakkô - Schule
  • 日本(にっぽん): Nippon - Japan (altertümliche Aussprache; 日本 wird in der Regel にほん (Nihon) gelesen)
  • 仰る(おっしゃる): ossyaru - sagen (höflich)
  • 一致(いっち): itti - übereinstimmen

Großschreibung

Am Satzanfang und bei Eigennamen wird großgeschrieben. Substantive dürfen großgeschrieben werden.

  • 私は学校に行きます(わたしはがっこうにいきます): Watasi wa gakkô ni ikimasu. - Ich gehe jetzt zur Schule.
  • ここは横浜です(ここはよこはまです): Koko wa Yokohama desu. - Hier ist Yokohama.

Aussprache

Siehe Hepburn-System.

Siehe auch


Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Kunrei — Article principal : Écritures du japonais kanji (漢字) : tōyō kanji ( …   Wikipédia en Français

  • Kunrei-shiki romanization — Kunrei shiki rōmaji (訓令式ローマ字?, Cabinet ordered romanization system) is a Japanese romanization system, i.e. a system for transcribing the Japanese language into the Latin alphabet. It is abbreviated as Kunrei shiki. Its name is rendered… …   Wikipedia

  • Kunrei-shiki — Kunrei Article principal : Écritures du japonais kanji (漢字) : tōyō ka …   Wikipédia en Français

  • Kunrei-System — Das Kunrei System (jap. 訓令式, kunrei shiki, deutsch „Verordnungssystem“) ist ein Transkriptionssystem für die japanische Schrift, das 1937 durch die japanische Regierung angeordnet wurde. Ein anderer Name ist Mombushō System (文部省 Mombu shō, dt.… …   Deutsch Wikipedia

  • Kunrei-shiki — Das Kunrei System (jap. 訓令式, kunrei shiki, deutsch „Verordnungssystem“) ist ein Transkriptionssystem für die japanische Schrift, das 1937 durch die japanische Regierung angeordnet wurde. Ein anderer Name ist Mombushō System (文部省 Mombu shō, dt.… …   Deutsch Wikipedia

  • Kunrei-shiki — En este artículo sobre idiomas se detectaron los siguientes problemas: Necesita ser wikificado conforme a las convenciones de estilo de Wikipedia. Carece de fuentes o referencias que aparezcan en una fuente acreditada. Por …   Wikipedia Español

  • Kunrei-shiki — Kunreisiki (訓令式 sistema ordenado por el Gabinete , romanizado Kunrei shiki en el sistema Hepburn) es un sistema de romanización, es decir, un sistema que sirve para transcribir los sonidos del idioma japonés al alfabeto romano. Kunreisiki es… …   Enciclopedia Universal

  • Méthode Kunrei — Kunrei Article principal : Écritures du japonais kanji (漢字) : tōyō ka …   Wikipédia en Français

  • Romanization of Japanese — The romanization of Japanese or nihongo|rōmaji|ローマ字| (Audio|Romaji.ogg|listen) is the use of the Latin alphabet to write the Japanese language. Japanese is normally written in logographic characters borrowed from Chinese (kanji) and syllabic… …   Wikipedia

  • Hepburn-Umschrift — Das Hepburn System (jap. ボン式, Hebon shiki) ist eines der zwei wichtigsten Transkriptionssysteme für die japanische Schrift, genauer: für die Transkription der japanischen „Silbenschriften“ Hiragana und Katakana in die lateinische Schrift. Das… …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”