- Kunrei-shiki
-
Das Kunrei-System (jap. 訓令式, kunrei-shiki, deutsch „Verordnungssystem“) ist ein Transkriptionssystem für die japanische Schrift, das 1937 durch die japanische Regierung angeordnet wurde. Ein anderer Name ist Mombushō-System (文部省 Mombu-shō, dt. Bildungsministerium), weil es in den Grundschulbüchern des Bildungsministeriums angewandt wird. Eine revidierte Fassung wurde im Jahr 1954 erlassen. Das Kunrei-System ist eine modifizierte Version des Nippon-Systems und sollte dazu beitragen, die Schreibung mit lateinischen Zeichen zu standardisieren. System unterlegt teilweise einigen Buchstaben (s, t, d, h, z) Lautwerte, die sich aus der japanischen Systematik ergeben, die sie aber sonst nirgendswo auf der Welt haben.
Japanische Schulkinder lernen zuerst das Kunrei-System und dann das Hepburn-System.
Inhaltsverzeichnis
Kunrei-Umschreibung für Hiragana
あ a い i う u え e お o か ka き ki く ku け ke こ ko きゃ kya きゅ kyu きょ kyo さ sa し si す su せ se そ so しゃ sya しゅ syu しょ syo た ta ち ti つ tu て te と to ちゃ tya ちゅ tyu ちょ tyo な na に ni ぬ nu ね ne の no にゃ nya にゅ nyu にょ nyo は ha ひ hi ふ hu へ he ほ ho ひゃ hya ひゅ hyu ひょ hyo ま ma み mi む mu め me も mo みゃ mya みゅ myu みょ myo や ya (i) ゆ yu (e) よ yo ら ra り ri る ru れ re ろ ro りゃ rya りゅ ryu りょ ryo わ wa ゐ (i) (u) ゑ (e) を (o) が ga ぎ gi ぐ gu げ ge ご go ぎゃ gya ぎゅ gyu ぎょ gyo ざ za じ zi ず zu ぜ ze ぞ zo じゃ zya じゅ zyu じょ zyo だ da ぢ (zi) づ (zu) で de ど do ぢゃ (zya) ぢゅ (zyu) ぢょ (zyo) ば ba び bi ぶ bu べ be ぼ bo びゃ bya びゅ byu びょ byo ぱ pa ぴ pi ぷ pu ぺ pe ぽ po ぴゃ pya ぴゅ pyu ぴょ pyo Alternative Schreibung
Die alternative Schreibung darf (gemäß der Order) dort angewendet werden, wo sich diese Schreibung im Ausland eingebürgert hat, also i. d. R. nach dem Hepburn-System.
- し – shi
- しゃ, しゅ, しょ – sha, shu, sho
- つ – tsu
- ち – chi
- ちゃ, ちゅ, ちょ – cha, chu, cho
- ふ – fu
- じ – ji
- じゃ, じゅ, じょ – ja, ju, jo
- ぢ, づ – di, du
- ぢゃ, ぢゅ, ぢょ – dya, dyu, dyo
- か – kwa
- が – gwa
- を – wo
Lange Vokale
Lange Vokale werden mit einem Zirkumflex (^) gekennzeichnet. Mit folgenden Vokalkombinationen werden innerhalb eines Wortes lange Vokale dargestellt:
A + A
お婆さん : o + ba + a + sa + n = obâsan - Oma
I + I
新潟 : ni + i + ga + ta = Nîgata - Niigata美味しい : o + i + si + i = oisî - wohlschmeckendお爺さん : o + zi + i + sa + n = ozîsan - Opa
Allerdings wird ein langes î oft als ii geschrieben (z. B. Niigata).
U + U
数学 : su + u + ga + ku = sûgaku - Mathematik注意 : tyu + u + i = tyûi - Vorsicht
E + I
Bei sinojapanischen Wörtern (onyomi) wird e + i zu einem langen ê:
学生 : ga + ku + se + i = gakusê - Schüler経験 : ke + i + ke + n = kêken - Erfahrung制服 : se + i + hu + ku = sêhuku - Uniform
Bei Wörtern japanischen Ursprungs erfolgt keine Zusammenziehung:
姪 : me + i = mei - Nichte招いて : ma + ne + i + te = maneite - rufen und dann
Oft wird allerdings auch ein langes ê als ei geschrieben (z. B. Meizi).
E + E
お姉さん : o + ne + e + sa + n = onêsan - (ältere) Schwester
O + U
学校 : ga + (t) + ko + u = gakkô - Schule東京 : to + u + kyo + u = Tôkyô - Tokio勉強 : be + n + kyo + u = benkyô - lernen電報 : de + n + po + u = denpô - Telegramm金曜日 : ki + n + yo + u + bi = kin'yôbi - (Wochentag der Venus) Freitag
O + O
大船 : o + o + hu + na = Ôhuna - Ōfuna遠回り : to + o + ma + wa + ri = tômawari - Umweg
Bei Großbuchstaben dürfen auch die Vokale aneinandergereiht werden:
大阪 : o + o + sa + ka = Ôsaka oder Oosaka - Osaka
Weitere Schreibregeln
End-n (ん)
Das End-n ん (Katakana: ン) wird immer als n geschrieben.
Kommt ein Vokal oder y-Laut nach einem n, wird ein Apostroph gesetzt, um Doppeldeutigkeiten zu vermeiden.
金曜日 : kin'yôbi - Freitag慎一 : Sin'iti - Shin’ichi (Name)四日 : siniti - vier Tage
kleines tsu (っ)
Der Stopflaut, der durch das kleine tsu っ (Katakana: ッ) angezeigt wird, wird mit einer Konsonantenverdopplung geschrieben:
学校 : gakkô - Schule日本 : Nippon - Japan (altertümliche Aussprache; 日本 wird in der Regel にほん (Nihon) gelesen)仰る : ossyaru - sagen (höflich)一致 : itti - übereinstimmen
Großschreibung
Am Satzanfang und bei Eigennamen wird großgeschrieben. Substantive dürfen großgeschrieben werden.
私は学校に行きます 。: Watasi wa gakkô ni ikimasu. - Ich gehe jetzt zur Schule.ここは横浜です 。: Koko wa Yokohama desu. - Hier ist Yokohama.
Aussprache
Siehe Hepburn-System.
Siehe auch
- し – shi
Wikimedia Foundation.