- Nkosi Sikelel' iAfrika
-
Nkosi Sikelel' iAfrika (Gott segne Afrika) ist der Titel eines in Südafrika als politische Hymne verbreiteten Liedes, das zum Teil auch Bestandteil der heutigen Nationalhymne Südafrikas, Sambias und Tansanias (der Text in der jeweiligen Übersetzung) geworden ist.
Inhaltsverzeichnis
Geschichte
Der Text der ersten Strophe von Nkosi Sikelel' iAfrika wurde 1897 von Enoch Sontonga, einem Lehrer einer methodistischen Missionsschule in Johannesburg, auf Xhosa als Hymnus geschrieben. Der Dichter Samuel Mqhayi fügte 1927 sieben weitere Strophen auf Xhosa hinzu. Moses Mphahlele veröffentlichte 1942 eine Fassung auf Sesotho.
Das Lied war zunächst zu einem populären Kirchenlied geworden, später wurde es auch auf politischen Versammlungen gesungen. Es wurde zu einem Zeichen des Widerstandes gegen die Apartheid.
Normalerweise wird die erste Strophe in Xhosa oder Zulu gesungen, gefolgt von der Sesotho-Version.
Eine standardisierte englische Übersetzung von Nkosi Sikelel' iAfrika gibt es nicht. Der Wortlaut der Hymne auf Englisch variiert von Ort zu Ort und Anlass zu Anlass.
Nach dem Ende der Apartheid wurde Nkosi Sikelel' iAfrika 1994 offiziell als Nationalhymne Südafrikas anerkannt, die bis dahin allein offiziell anerkannte Hymne Die Stem van Suid-Afrika blieb jedoch parallel dazu weiter gültig.
1996 erhielt Südafrika eine neue Nationalhymne, die aus Teilen beider Hymnen zusammengesetzt ist.
Text auf Xhosa
- Nkosi Sikelel' iAfrika
- Maluphakamis' uphondo lwayo
- Yizwa imithandazo yethu
- Usisikelele, usisikele
- Nkosi Sikelel' iAfrika
- Maluphakmis' uphondo lwayo
- Yizwa imithandazo yethu
- Nkosi sikelela, Thina lusapho Iwayo
- Woza Moya (woza, woza)
- Woza Moya (Woza, woza)
- Woza Moya, oyingcwele
- Nkosi sikelela
- Thina lusapho lwayo
- Morena boloka Sechaba sa heso
- O fedise dintwa le matswenyeho
- Morena boloka sechaba sa heso
- O fedise dintwa le matswenyeho
- O se boloke, o se boloke
- O se boloke, o se boloke
- Sechaba sa heso, Sechaba sa Afrika
- O se boloke Morena, o se boloke
- O se boloke Sechaba, o se boloke
- Sechaba sa heso, se Sechaba sa Afrika
- Ma kube njalo! Ma kube njalo!
- Kude kube ngunaphakade
- Kude kube ngunaphakade!
Übersetzung ins Englische
- Lord, bless Africa
- Let its name be praised
- (May her horn rise high up)
- Listen also to our pleas
- Lord bless
- Us thy children
- Come spirit
- (come spirit and bless us)
- Come spirit
- Come spirit holy spirit
- And bless Us, Us thy children
- Lord Bless our Nation
- And end all confilicts,
- O bless our nation.
Siehe auch
Weblinks
Wikimedia Foundation.