- Protevangelium des Jakobus
-
Das sogenannte Protevangelium des Jakobus ist eine frühchristliche Schrift, die vermutlich um die Mitte des 2. Jahrhunderts entstanden ist. Der Name leitet sich vom griechischen πρῶτος, (prōtoν) „das erste“ oder „Anfangs-“ her und könnte etwa mit "Vor-Evangelium" übersetzt werden.
Die Schrift hat 25 Kapitel, jedes Kapitel hat durchschnittlich drei Verse. Entgegen dem sonstigen Sprachgebrauch von Evangelium als Darstellung des Lebens Jesu ist das Protevangelium ein "Marienleben". Es greift über die Geburt Jesu hinaus und erzählt ausführlich von der Herkunft Marias, der Mutter Jesu. So kommt es dem Wunsch nach zusätzlichen Nachrichten über die Mutter Jesu - über die spärlichen Stellen in den vier kanonischen Evangelien hinaus - entgegen[1]. In der gesamten Kirche war die Schrift sehr populär, wurde aber nicht in den Kanon der biblischen Schriften aufgenommen.
Inhaltsverzeichnis
Autorschaft und Entstehungsort
Der ursprüngliche Name der Schrift ist „Geburt/Ursprung Marias - Offenbarung des Jakobus”. Der Titel, der sich heute eingebürgert hat, ist eine nachträgliche Bezeichnung aus dem 16. Jahrhundert, die auf den französischen Humanisten Guillaume Postel zurückgeht.
Die kirchliche Tradition schrieb die Verfasserschaft dem Herrenbruder Jakobus zu; pseudepigraphische Autorenschaft war damals nicht ungewöhnlich. Doch da der Autor die Kindheitsgeschichten des Matthäus- und Lukasevangeliums voraussetzte, war er offensichtlich kein Zeitzeuge Jesu. Das Evangelium wird im großen Ganzen kaum vor 150 n. Chr. entstanden sein. Es kann aber auch nicht sehr viel später entstanden sein, da Clemens von Alexandrien († 215) und Origenes († 253/254) es bereits kannten. Die älteste Handschrift des Evangeliums ist der Papyrus Bodmer 5, der aus dem 3. oder 4. Jahrhundert nach Christi Geburt stammt.
Der Abfassungsort des Evangeliums konnte bisher nicht mit absoluter Sicherheit ermittelt werden. Es gibt jedoch Hinweise darauf, dass der Autor den Text nicht in Palästina verfasst hat, z. B.:
- Dem Autor fehlen Kenntnisse zur geographischen Lage Palästinas (Judäa/Galiläa).
- Er kennt die jüdischen Vorschriften und Gepflogenheiten nur mangelhaft.
Möglicherweise wurde es in Ägypten verfasst.
Rezeption
Das Protevangelium des Jakobus wurde in zahlreiche Sprachen übersetzt, ins Syrische, Georgische, Slawische, Armenische und Lateinische, aber auch ins Koptische, Arabische und Äthiopische. Allein die 169 slawischen Fassungen dieses Evangeliums machen das Interesse an ihm mehr als deutlich. In der östlichen Kirche bekam es einen Platz in der Liturgie.
Motive aus dem Evangelium werden oft in der westlichen als auch östlichen Kunst Europas verarbeitet (z. B. da Vincis 'Maria in der Grotte'). So geht die Darstellung von Joseph als altem Mann auf dieses Protoevangelium zurück. In Kapitel 10,2 sagt Joseph von sich: Ich bin ein alter Mann und habe Söhne.[2].
Literatur
- Klaus Berger, Christiane Nord: Das Neue Testament und frühchristliche Schriften. Insel, Frankfurt 1999, ISBN 3-458-16970-9.
- Stefan Bombeck: Die Geschichte der heiligen Maria in einer alten äthiopischen Handschrift. 2007, Übersetzung, Kapitel 1.
- Katharina Ceming, Jürgen Werlitz: Die verbotenen Evangelien. Apokryphe Schriften. Marix Verlag GmbH, Wiesbaden 2004, ISBN 3-937715-51-7.
- Uwe-Karsten Plisch: Was nicht in der Bibel steht. Apokryphe Schriften des frühen Christentums. Durchgesehene und erweiterte Neuauflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2006, ISBN 3-438-06036-1, (Brennpunkt Bibel 3).
Weblinks
- Protevangelium Jakobus, aus dem Griechischen von Wieland Willker, 2000, gesamter Text
Einzelnachweise
- ↑ Jacques Hervieux, Was nicht im Evangelium steht... (Der Christ in der Welt. Eine Enzyklopädie, VI. 14.), Aschaffenburg 1963, 11-13
- ↑ Geza Vermes: The nativity, London 2006, S. 11
Kategorie:- Apokryphe Schrift des Neuen Testaments
Wikimedia Foundation.