- Boshe, Zarja chrani!
-
Die Hymne Bosche, Zarja chrani! (russisch Боже, Царя храни! - dt. Gott, schütze den Zaren!) war russische Nationalhymne von 1833-1917. Die Worte stammen von Wassili Andrejewitsch Schukowski, die Melodie von Alexei Fjodorowitsch Lwow.
Das Lied wurde von 1833 bis 1917 als Nationalhymne des Russischen Reiches verwendet.
Die Melodie ist von Tschaikowski sowohl in "Ouvertüre 1812" als auch im "Slawischen Marsch" verwendet worden.
Inhaltsverzeichnis
Text
Russische Originalversion
- 1
- Боже, Царя храни!
- Сильный, державный,
- Царствуй на славу,
- на славу нам!
-
- Царствуй на страх врагам,
- Царь православный!
- Бо-o-же Царя,
- Царя храни!
- 2
- Боже, Царя храни!
- Славному долги дни
- Дай на земли!
- Дай на земли!
-
- Гордых смирителю,
- Славных хранителю,
- Всех утешителю
- все ниспошли!
- 3
- Перводержавную
- Русь православную,
- Боже, храни!
- Боже, храни!
-
- Царство ей стройное,
- В силе спокойное!
- Все ж недостойное
- прочь отжени!
- 4
- Воинство бранное,
- Славой избранное,
- Боже, храни!
- Боже, храни!
-
- Воинам-мстителям,
- Чести спасителям,
- Миротворителям
- долгие дни!
- 5
- Мирных воителей,
- Правды блюстителей
- Боже, храни!
- Боже, храни!
-
- Жизнь их примерную
- Нелицемерную,
- Доблестям верную
- воспомяни!
- 6
- О, Провидение!
- Благословение
- Нам ниспошли!
- Нам ниспошли!
-
- К благу стремление,
- В счастье смирение,
- В скорби терпение
- дай на земли!
- 7
- Будь нам заступником,
- Верным сопутником
- Нас провожай!
- Нас провожай!
-
- Светло-прелестная,
- Жизнь поднебесная,
- Сердцу известная,
- сердцу сияй!
Transkription
- 1
- Bosche, Zarja chrani!
- Silny, derschawny,
- Zarstwui na slawu nam,
- slawu nam!
-
- Zarstwui na strach wragam,
- Zar prawoslawny.
- Bosche, Zarja
- Zarja chrani!
Deutsche Übersetzung
- 1
- Gott, schütze den Zaren,
- Den Starken, den Mächtigen,
- Er herrsche uns zum Ruhme,
- Er herrsche zum Schrecken der Feinde,
-
- Der rechtgläubige Herrscher.
- Gott, schütze den Zaren, den Zaren,
- Schütze den Zaren!
- 2
- Gott, schütze den Zaren!
- Gib viele Tage auf Erden
- Dem Verehrungswürdigen,
- Dem Bezwinger der Hochmütigen,
- Dem Beschirmer der Schwachen,
- Alles dies sende uns
- Der Himmel herab!
- 3
- Dem machtvollen
- Und rechtgläubigen Russland,
- Herr, gib deinen Schutz!
- Eine Herrschaft gib ihm,
- Einträchtig und ruhig in Kraft,
- Und halte fern
- Alle Schmach und Schande!
- 6
- O Vorsehung,
- Deinen Segen sende
- Auf uns herab!
- Streben nach Wohlfahrt,
- Versöhnung in Glück,
- Ausdauer im Leid
- Gib auf Erden!
Amtliche deutsche Version
- Gott sei des Herrschers Schutz!
- Mächtig und weise
- Herrsch’ Er zum Ruhme,
- Zum Ruhme uns.
- Furchtbar den Feinden stets;
- Stark durch den Glauben.
- Gott sei des Herrschers Schutz!
Siehe auch
Weblinks
Grom Pobedy, Rasdawaisja! (1791–1816) | Molitwa Russkich (1816–1833) | Bosche, Zarja chrani! (1833–1917)
Otretschomsja ot starowo mira (Februar 1917 - November 1917) | Die Internationale (1922–1944) | Hymne der Sowjetunion (1944–1991)
Patriotisches Lied (1991–2000) | Hymne der Russischen Föderation (seit 2000)
Wikimedia Foundation.