Hymne der Sowjetunion

Hymne der Sowjetunion
Aufnahme aus den 1940er Jahren

Die staatliche Hymne der Sowjetunion (russisch Гимн Советского Союза) war der am 1. Januar 1944 von Josef Stalin eingeführte Nachfolger der bis dato als Hymne verwendeten Internationale. Der Text stammt von Sergei Michalkow und Gabo El-Registan, die Musik von Alexander Alexandrow.

Inhaltsverzeichnis

Entstehungshintergrund

Schon in den 1930er Jahren war Die Internationale vom Lied vom Vaterland (Широка страна моя родная) von I. O. Dunajewski und W. I. Lebedew-Kumatsch (deutsche Nachdichtung von Erich Weinert) aus dem Film Der Zirkus (Цирк, 1936, Regie: Grigori Wassiljewitsch Alexandrow) abgelöst worden, das als „inoffizielle Hymne“ der Sowjetunion galt.[1]

Die Государственный гимн Союза Советских Социалистических Республик, (russ. Staatshymne der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken) entstand im Jahre 1943. Alexandrow, der seit 1928 Gründungsdirektor des Lied- und Tanzensembles der Sowjetischen Armee war, benutzte für die Gestaltung der Hymne die Melodie, die er 1936 schon einmal der Hymne zur Bolschewiki-Partei (Гимн партии большевиков) (Hörbeispiel) von Wassili Lebedew-Kumatsch verlieh. Er unterzog sie dabei geringfügigen Änderungen. Das musikalische Material, das Alexandrow für die Parteihymne benutzt hatte, ist mit demjenigen der Staatshymne annähernd identisch und stellte somit unterschwellig den hörbaren Zusammenhang von Staat, Gesellschaft, Partei und Patriotismus her.

Der hier vorliegende ursprüngliche Text, der in der zweiten Strophe einen Lobgesang auf Stalin enthielt, wurde 1977 vom Autor Michalkow umgeschrieben, wobei auch die Strophen umgruppiert wurden. In der dann vorliegenden Form war die Hymne bis ins Jahr 1991 in Gebrauch. Mit der Auflösung der Sowjetunion und der Gründung der Russischen Föderation galt seit 1990/91 zunächst das Patriotische Lied als Hymne in Russland, bevor im Jahr 2001 die Hymne der Russischen Föderation mit der alten Melodie der sowjetischen Hymne eingeführt wurde. Aufs Neue dichtete Sergei Michalkow den Text, diesmal über das von Gott zu schützende Heimatland.

Melodie und Harmonien der Hymne der Sowjetunion ( Hörbeispiel?/i)

Verbot

Die Aufführung kommunistischer Lieder ist, je nach Kontext, in Ungarn (seit 1994)[2], Polen (seit 2009)[3], Lettland und Litauen (seit 2008)[4] verboten. In Polen kann das Spielen mit 2 Jahre Freiheitsstrafe bestraft werden.

Hymnentexte

1943

Originalversion Übersetzung
Союз нерушимый республик свободных

Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует, созданный волей народов,
Единый, могучий Советский Союз!

Die unzerbrechliche Union der freien Republiken

vereinigte für die Ewigkeit die große Rus.
Hoch lebe sie, vereinigt durch den Willen der Völker
die einige, mächtige Sowjetunion!

 :Припев:

Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

 :Kehrreim:

Rühme dich, unser freies Vaterland,
Sichere Festung der Völkerfreundschaft!
Die Fahne der Räte, die Fahne der Nation
Soll uns führen von Sieg zu Sieg!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,

И Ленин великий нам путь озарил.
Нас вырастил Сталин - на верность народу,
на труд и на подвиги нас вдохновил!

Durch die Schrecken schien uns die Sonne der Freiheit,

Und Lenin der Große erleuchtete uns den Weg.
Uns erzog Stalin – zur Treue zum Volk,
Zu Arbeit und Heldentaten regte er uns an!

(dieselbe nach der Entstalinisierung)

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
на труд и на подвиги нас вдохновил!



Durch die Schrecken schien uns die Sonne der Freiheit,
Und Lenin der Große erleuchtete uns den Weg.
Für die rechte Sache erweckte er die Völker,
Zu Arbeit und Heldentaten regte er uns an!

 :Припев: / :Kehrreim:
Мы армию нашу растили в сраженьях,

Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!

Wir stärkten unsere Armee in den Schlachten,

Fegten die niederträchtigen Eindringlinge aus dem Weg!
In den Kämpfen entscheiden wir das Schicksal der Generation,
Wir führen unser Vaterland zu Ruhm!

 :Припев: / :Kehrreim:

1977

Originalversion Transliteration (ISO/R 9:1968) Übersetzung

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует, созданный волей народов,
Единый, могучий Советский Союз!

Sojuz nerušimyj respublik svobodnych
Splotila naveki velikaja Rus’.
Da zdravstvuet sozdannyj volej narodov
Edinyj, mogučij Sovetskij Sojuz!

Die unzerbrechliche Union der freien Republiken
vereinigte für die Ewigkeit die große Rus.
Hoch lebe sie, vereinigt durch den Willen der Völker
die einige, mächtige Sowjetunion!

 :Припев:

Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Пapтия Лeнинa - cилa нapoднaя
Hac к тopжecтвy кoммyнизмa вeдëт!

 :Pripev:

Slav’sja, Otečestvo naše svobodnoe
Družby narodov nadëžnyj oplot!
Partija Lenina – sila narodnaja
Nas k toržestvu kommunizma vedët!

 :Kehrreim:

Rühme dich, unser freies Vaterland,
Sichere Festung der Völkerfreundschaft!
Lenins Partei ist die Kraft des Volks
Sie führt uns zum Triumph des Kommunismus!

Cквoзь гpoзы cияло нaм coлнцe cвoбoды
И Ленин вeликий нaм пyть oзapил
Ha пpaвoe дeлo oн пoднял нapoды,
Ha тpyд и нa пoдвиги нac вдoxнoвил!

Skvoz’ grozy sijalo nam solnce svobody,
I Lenin velikij nam put’ ozaril:
Na pravoe delo on podnjal narody,
Na trud i na podvigi nas vdochnovil!

Durch die Schrecken schien uns die Sonne der Freiheit,
Und Lenin der Große erleuchtete uns den Weg.
Für die rechte Sache erweckte er die Völker,
Zu Arbeit und Heldentaten regte er uns an!

Пpипeв Pripev Kehrreim

B пoбeдe бeccмepтныx идeй кoммyнизмa
Mы видим гpядyщee нaшeй cтpaны,
И Kpacнoмy знaмeни cлaвнoй Oтчизны
Mы бyдeм вceгдa бeззaвeтнo вepны!

V pobede bessmertnych idej kommunizma
My vidim grjaduščee našej strany,
I krasnomy znameni slavnoj Otčizny
My budem vsegda bezzavetno verny!

Im Sieg der unsterblichen Idee des Kommunismus
sehen wir die Zukunft unseres Landes,
und dem roten Banner des ruhmreichen Vaterlandes
bleiben wir immer grenzenlos treu!

Пpипeв Pripev Kehrreim

Deutsche Nachdichtungen

Vor der Entstalinisierung

Von Russland, dem großen, auf ewig verbündet
steht machtvoll der Volksrepubliken Bastion.
Es lebe, vom Willen der Völker gegründet,
die einig und mächtige Sowjetunion.

Kehrreim:
Ruhm sei und Lobgesang, dir, freies Vaterland!
Freundschaft der Völker hast fest du gefügt.
Fahne der Sowjetmacht, Fahne in Volkes Hand,
du sollst uns führen von Sieg zu Sieg.

O Sonne der Freiheit, durch Wetter und Wolke,
von Lenin, dem großen, ward Licht unserm Pfad.
Und Stalin erzog uns zur Treue dem Volke,
beseelt uns zum Schaffen, zur heldischen Tat.

Kehrreim:

Wir haben in Schlachten das Heer uns geschaffen,
und schlagen den Feind, der uns frech überrannt.
Entscheiden das Los von Geschlechtern mit Waffen
und führen zum Ruhm unser heimatlich Land.

Kehrreim:

Quelle: Transkription, gesungener Text, dt. Fassung, nach 1945

Nach 1977

Von Russland, dem Großen, auf ewig verbündet
steht machtvoll der Volksrepubliken Bastion.
Es lebe, vom Willen der Völker gegründet,
die einig und mächtige Sowjetunion.

Kehrreim:

Sei gerühmt, unser freies Vaterland,
die Freundschaft der Völker ist ein sicherer Hort.
Die Partei Lenins - Macht des Volkes
führt uns zum Sieg des Kommunismus!

Durch Gewitter strahlte uns die Sonne der Freiheit,
Und der große Lenin beleuchtete uns den Weg:
Zur gerechten Sache rief er die Völker,
für Arbeit und für Heldentaten begeisterten wir uns!

Kehrreim:

Im Sieg der unzerstörbaren Ideen des Kommunismus
sehen wir die Zukunft unseres Landes,
und dem roten Banner der ruhmreichen Heimat
werden wir immer selbstlos treu sein!

Kehrreim

Referenzen in anderen Musikstücken

Literatur

  • Harry Schurdel: Nationalhymnen der Welt : Entstehung und Gehalt, Atlantis-Musikbuch-Verlag, 2006, ISBN 3-254-08221-4

Weblinks

Einzelnachweise

  1. Efim G. Ėtkind: Russische Lyrik von der Oktoberrevolution bis zur Gegenwart. C. H. Beck, 1984, S. 126; Susan Amert: In a Shattered Mirror. The Later Poetry of Anna Akhmatova. Stanford University Press, 1992, S. 43; Emma Widdis: Visions of a New Land. Soviet Film from the Revolution to the Second World War. Yale University Press, 2003, S. 143; James von Geldern, Richard Stites (Hg.): Mass Culture in Soviet Russia. Indiana University Press, 1995, S. 271ff.
  2. Ungar. Strafgesetzbuch 269/B.§ (1993.)
  3. http://www.foxnews.com/story/0,2933,577305,00.html
  4. http://news.bbc.co.uk/2/low/europe/7459976.stm

Siehe auch


Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Hymne der Russischen Föderation — Aufnahme aus dem Jahr 2001 Die Hymne der Russischen Föderation (russisch Гимн Российской Федерации/Gimn Rossijskoi Federazii) ist seit dem 30. Dezember 2000 die offizielle Nationalhymne der Russischen Föderation. Der Text des Liedes wurde… …   Deutsch Wikipedia

  • Hymne der Nationen — Verdi in mittleren Jahren Inno delle nazioni (Hynme der Nationen, Hymne der Völker) ist eine 1862 entstandene weltliche Kantate von Giuseppe Verdi, die zu Frieden und zur Verbrüderung der Völker aufruft.[1] Die Komposition auf einen Text von… …   Deutsch Wikipedia

  • Hymne der Völker — Verdi in mittleren Jahren Inno delle nazioni (Hynme der Nationen, Hymne der Völker) ist eine 1862 entstandene weltliche Kantate von Giuseppe Verdi, die zu Frieden und zur Verbrüderung der Völker aufruft.[1] Die Komposition auf einen Text von… …   Deutsch Wikipedia

  • Hymne der Karelo-Finnischen Sozialistischen Sowjetrepublik — Nach dem Überfall der Sowjetunion auf Finnland und der erzwungenen Abtretung von Teilen Westkareliens war es sowjetische Politik, neben der politischen auch die kulturelle Eigenständigkeit dieser Gebiete gegenüber Finnland zu betonen. Mit der… …   Deutsch Wikipedia

  • Hymne der Karelo-Finnischen SSR — Nach dem Überfall der Sowjetunion auf Finnland und der erzwungenen Abtretung von Teilen Westkareliens war es sowjetische Politik, neben der politischen auch die kulturelle Eigenständigkeit dieser Gebiete gegenüber Finnland zu betonen. Mit der… …   Deutsch Wikipedia

  • Hymne der Armenischen Sozialistischen Sowjetrepublik — Die Hymne der Armenischen Sozialistischen Sowjetrepublik war von 1944 bis 1991 die Hymne Armeniens. Sie wurde von Aram Chatschaturjan komponiert. Nach der Auflösung der Sowjetunion und der Unabhängigkeit Armeniens wurde an ihrer Stelle Mer… …   Deutsch Wikipedia

  • Hymne der Estnischen Sozialistischen Sowjetrepublik — Die Hymne der Estnischen Sozialistischen Sowjetrepublik (estnisch Eesti Nõukogude Sotsialistliku Vabariigi Hümn) war die kommunistische Nationalhymne während der Besetzung Estlands durch die Sowjetunion. Sie war von 1945 bis 1990 in der… …   Deutsch Wikipedia

  • Hymne der Armenischen SSR — Die Hymne der Armenischen Sozialistischen Sowjetrepublik war von 1944 bis 1991 die Hymne Armeniens. Sie wurde von Aram Chatschaturjan komponiert. Nach der Auflösung der Sowjetunion wurde die Republik Armenien unabhängig. Noch vor der offiziellen… …   Deutsch Wikipedia

  • Hymne der Estnischen SSR — Die Hymne der Estnischen Sozialistischen Sowjetrepublik (estnisch Eesti Nõukogude Sotsialistliku Vabariigi hümn) war die kommunistische Nationalhymne während der Besetzung Estlands durch die Sowjetunion. Sie war von 1945 bis 1991 in der… …   Deutsch Wikipedia

  • Hymne der Lettischen SSR — Flagge der Lettischen SSR (LSSR) Die Hymne der Lettischen SSR (Lettisch: Latvijas Padomju Sociālistiskās Republikas himna) war die offizielle Nationalhymne Lettlands während der Zeit, in der Lettland ein Teil der Sowjetunion war. Nachdem Lettland …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”