Ahmad Milad Karimi

Ahmad Milad Karimi
Ahmad Milad Karimi

Ahmad Milad Karimi (* 10. Februar 1979 in Kabul) ist ein afghanisch-deutscher Religionsphilosoph, Islamwissenschaftler, Übersetzer des Koran, Dichter, Verleger und Mitherausgeber der Kalliope. Zeitschrift für Literatur und Kunst.

Inhaltsverzeichnis

Leben

Geboren als Sohn afghanischer Eltern, ist Ahmad Milad Karimi deutscher Staatsbürger. Mit 13 Jahren flüchtete er mit seiner Familie auf Grund des Krieges aus Afghanistan. Nach einer langen Odyssee fand er in Darmstadt seine neue Heimat. Dort besuchte er die Haupt-, Berufsfach- und Realschule, um dann schließlich an der Bertolt-Brecht-Schule das Abitur zu machen. Karimi studierte Philosophie und Islamwissenschaft in Darmstadt, Freiburg und Neu Delhi. Ab 2001 war er zunächst Grund-, dann Promotionsstipendiat der Studienstiftung des deutschen Volkes. Er ist verheiratet und hat einen Sohn. Zurzeit lebt er in Freiburg als freier Schriftsteller.[1]

Wirken

Zu seinen Hauptarbeitsgebieten im Bereich der Philosophie zählen der deutsche Idealismus, insbesondere das Werk von Hegel, die Existenzphilosophie, das Werk von Heidegger und die islamische Philosophie. Im Bereich der Islamwissenschaft beschäftigt er sich seit Jahren mit dem Koran, mit dem Sufismus, insbesondere mit dem Werk von Al-Ghazali, Rumi und Attar und mit der Möglichkeit und Wirklichkeit eines modernen und lebendigen Islam in der europäischen Gegenwart. Forschungsschwerpunkt: • Systematisch: Islamische Philosophie, Metaphysik, Religionsphilosophie, Ästhetik • Historisch: Antike Philosophie (Platon, Aristoteles, Plotin), Deutscher Idealismus, Philosophie des 20. Jahrhunderts (u.a. Heidegger), Islamische Philosophie (u.a. Averroes, Al-Ghazzali, Rumi, Ghalib, Iqbal)

Verlagsarbeiten

Karimi ist bereits seit Sommer 2009 Verlagsleiter des neugegründeten Kinder- und Jugendbuch Verlages Salam in Freiburg.[2]

Im Sommer 2010 wurde von dem Verleger, Buchhändler und Kosmopoliten Andreas Hodeige in Freiburg der Verlag Kalam gegründet. Als Verlagsleiter wurde Ahmad Milad Karimi bestellt. Kalam versteht sich als Verlag für islamische Theologie und Religionspädagogik. Sein Gegenstand ist die Geistesgeschichte des Islam in ihrer gesamten Vielfalt, sowohl die gegenwärtigen als auch die historischen. Ziel des Verlages ist Fachliteratur für Theologen, Islamwissenschaftler, Arbeitsmaterial für Imame, Studenten, Lehrer und Dozenten sowie interdisziplinäre Literatur zu verlegen.

Koran

Der Koran

Im Oktober 2009 legte Ahmad Milad Karimi eine vollständige Neuübersetzung des Koran vor, die im Herder-Verlag in Freiburg erschienen ist. Karimi sucht in seiner Übersetzung konsequent die größtmögliche Nähe zum Original und betont dabei die poetische Qualität des Koran. Für ihn stehen, wie er dies im Nachwort seiner Übersetzung bemerkt, „neben der philologischen Genauigkeit auch und vor allem die ästhetische Atmosphäre des Korangesangs“ im Mittelpunkt. Es geht Karimi um die Vermittlung jener „ästhetisch-poetischen Erfahrung“, die „die Religiosität der Muslime grundlegend bestimmt.“ Entsprechend ist seine Übersetzung eine, die erklärtermaßen für die Rezitation bestimmt (und entsprechend mit Atemzeichen versehen) ist. Indem Karimi in seiner Übersetzung ausdrücklich vermeidet, sperrige oder dunkle Passagen, die auch das arabische Original für viele Hörer kennzeichnen, zu glätten oder verständlicher machen zu wollen, möchte er dem Leser die Idee des Koran als ein offenes, ästhetisches und poetisches Kunstwerk vermitteln, die die Rezeption des Koran gerade auch im theologischen Sinne auszeichnet.

Der evangelische Theologe Reinhard Kirste schreibt in seiner Rezension: "Nun hat sich ein Islamwissenschaftler, Philosoph und Dichter, der ursprünglich aus Afghanistan kommende Ahmad Milad Karimi, daran gemacht, diesen geoffenbarten Schatz in seiner poetischen Kraft erneut ans Tageslicht zu bringen. Er hat dazu als Begleiter katholischer Theologe und Religionswissenschaftler, Bernhard Uhde, gefunden, der diese Neuübersetzung aus dem Arabischen wissenschaftlich begleitet hat und dazu eine orientierende Einführung gibt. Was also zwischen dem Dichter und Wissenschaftler theologisch und poetisch geschah kann sich durchaus sehen lassen, auch wenn der Rezensent nicht den Text Original überprüfen kann, allerdings die Verlagswerbung hinterfragen muss, wo von einer wortgetreuen Übersetzung die Rede ist. Und ob sie wirklich am arabischen Original wirklich so nahe ist wie nie, muss auch deshalb dahingestellt bleiben, weil es einige dunkle Stellen im Koran gibt, mit denen Übersetzer und Kommentatoren teilweise recht unterschiedlich umgegangen sind. Wer darüber hinaus die Problematik von Übersetzungen gerade aus dem semitischen Sprachraum betrifft, weiß, dass jede Übersetzung nur eine Annäherung an den zur Verfügung stehenden Offenbarungstext sein kann. Aber diese Übersetzung hat bereits durch die Arbeit von Übersetzer und Herausgeber dialogische Qualität. Karimi macht darüber hinaus deutlich, dass sich die Sprachgewalt und Sprachschönheit des arabischen Originals im Deutschen nachvollziehen lässt." [3]

Werke (Auswahl)

Weblinks

Einzelnachweise

  1. Radio-Gespräch, URL: http://www.domradio.de/menschen/65819/milad-karimi.html
  2. Offizielle Homepage, URL: http://www.salam-verlag.de.
  3. Reinhard Kirste: 2009: Rezension, URL: http://www.rpi-virtuell.net/workspace/users/535/Rezensionen/Rz-Koran-Karimi.pdf.

Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Karimi — ist der Familienname folgender Personen: Ahmad Milad Karimi (*1979), deutsch afghanischer Verleger Ali Karimi (* 1978), iranischer Fußballspieler Farah Karimi (* 1960), niederländische Politikerin Farshid Karimi (* 1976), iranischer… …   Deutsch Wikipedia

  • Koranübersetzung — Die erste Sure in einer Handschrift von Hattat Aziz Efendi (Transkription und Übersetzung auf der Bildbeschreibungsseite) Mit Koranübersetzung bezeichnet man den Versuch der inhaltlichen Wiedergabe des Koran in einer anderen Sprache als dem… …   Deutsch Wikipedia

  • Kalliope (Zeitschrift) — KALLIOPE. Zeitschrift für Literatur und Kunst Beschreibung Literaturzeitschrift Fachgebiet Literatur und Kunst Sprache deutsch Verlag …   Deutsch Wikipedia

  • Bernstein-Verlag — Der Bernstein Verlag, Gebr. Remmel in Bonn wurde am 1. Januar 2002 als Gesellschaft bürgerlichen Rechts (GbR) von Andreas Remmel und Paul Remmel in Bonn gegründet. Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte 2 Verlagsprogramm 3 Die Goethe Sammlung Bernstein… …   Deutsch Wikipedia

  • Liste von Persönlichkeiten der Stadt Kabul — Die Liste von Persönlichkeiten der Stadt Kabul enthält Personen, die in Kabul geboren sind. Die Liste erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit. Geburtsjahr Name Sterbejahr Beruf 1508 Humayun 1556 Großmogul von Indien 1857 Khan,… …   Deutsch Wikipedia

  • 2009–10 Damash Gilan F.C. season — Damash Gilan 2008–09 season Chairman Amir Abedini Manager Markar Aghajanian Firouz Karimi (until week 24) Azadegan League 2nd Hazfi Cup 1/8 Final …   Wikipedia

  • Téhéran — Pour les articles homonymes, voir Téhéran (homonymie). 35° 40′ 51″ N 51° 24′ 50″ E …   Wikipédia en Français

  • Teheran — Téhéran Téhéran (fa) تهران Monument Āzādi (« Liberté …   Wikipédia en Français

  • Tehran — Téhéran Téhéran (fa) تهران Monument Āzādi (« Liberté …   Wikipédia en Français

  • Tehrān — Téhéran Téhéran (fa) تهران Monument Āzādi (« Liberté …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”