Loblied auf das Vaterland

Loblied auf das Vaterland
„Lasst uns unter der roten Fahne Mao Zedongs voranschreiten!“

Das Loblied auf das Vaterland (Gechang zuguo[1]) ist ein berühmtes patriotisches Lied in der Volksrepublik China. Text und Musik wurden von Wang Shen[2] (1918–2007) in der Zeit unmittelbar nach Gründung der Volksrepublik geschrieben. Es wird manchmal als die zweite Nationalhymne Chinas bezeichnet.[3]

Als Mao Zedong am 1. Oktober 1949 unter einem Meer von wehenden Roten Fünf-Sterne-Flaggen[4] vom Tian'anmen aus die Volksrepublik China ausrief, sagte er: "Das chinesische Volk ist aufgestanden!"[5] (gegen Invasion und ausländische Ausbeutung). Dies war das inspirierende Moment für Millionen von chinesischen Patrioten und ist es bis heute geblieben. Wang Shen begann dieses Lied im späten September 1950 zu schreiben, kurz nachdem er das Meer von wehenden Roten Fünf-Sterne-Flaggen auf dem Tian'anmen-Platz während der Vorbereitungszeit für den 1. Staatsgeburtstag wiedergesehen hatte. Text und Noten des Liedes wurden offiziell am 15. September 1951 in der Volkszeitung (Renmin Ribao) veröffentlicht.

Text

chinesisch Pinyin Übersetzung

五星红旗迎风飘扬,
胜利歌声多么响亮;
歌唱我们亲爱的祖国,
从今走向繁荣富强。
歌唱我们亲爱的祖国,
从今走向繁荣富强。

越过高山,越过平原,
跨过奔腾的黄河长江;
宽广美丽的土地,
是我们亲爱的家乡,
英雄的人民站起来了!
我们团结友爱坚强如钢。

五星红旗迎风飘扬,
胜利歌声多么响亮;
歌唱我们亲爱的祖国,
从今走向繁荣富强。
歌唱我们亲爱的祖国,
从今走向繁荣富强。

我们勤劳,我们勇敢,
独立自由是我们的理想;
我们战胜了多少苦难,
才得到今天的解放!
我们爱和平,我们爱家乡,
谁敢侵犯我们就叫他死亡!

五星红旗迎风飘扬,
胜利歌声多么响亮,
歌唱我们亲爱的祖国,
从今走向繁荣富强。
歌唱我们亲爱的祖国,
从今走向繁荣富强。

东方太阳,正在升起,
人民共和国正在成长;
我们领袖毛泽东,
指引着前进的方向。
我们的生活天天向上,
我们的前途万丈光芒。

五星红旗迎风飘扬,
胜利歌声多么响亮;
歌唱我们亲爱的祖国,
从今走向繁荣富强。
歌唱我们亲爱的祖国,
从今走向繁荣富强。

Wǔxīng hóngqì yíng fēng piāo yáng,
shènglì gēshēng duōme xiǎnglìang;
Gēchàng wǒmen qīn'ài de zǔguó,
cóng jīn zǒuxìang fánróng fùqíang.
Gēchàng wǒmen qīn'ài de zǔguó,
cóng jīn zǒuxìang fánróng fùqíang.

Yuè guò gāoshān, yuè guò píngyuán,
kùagùo bēnténg de Huánghé Chángjiāng;
Kuān'guǎng měilì de tǔdì,
shì wǒmen qīn'aì de jiāxiāng,
yīngxióng de rénmín zhàn qǐlái le!
Wǒmen tuánjié yǒu'ài jiānqiáng rú gāng.

Wǔxīng hóngqì yíng fēng piāo yáng,
shènglì gēshēng duōme xiǎnglìang;
Gēchàng wǒmen qīn'ài de zǔguó,
cóng jīn zǒuxìang fánróng fùqíang.
Gēchàng wǒmen qīn'ài de zǔguó,
cóng jīn zǒuxìang fánróng fùqíang.

Wǒmen qínláo, wǒmen yǒnggǎn,
dúlì zìyóu shì wǒmen de lǐxiǎng;
Wǒmen zhànshèng liǎo duō shǎo kǔnàn,
cái dédào jīntiān de jiěfàng!
Wǒmen aì hépíng, wǒmen aì jiāxiāng,
shui gǎn qīnfàn wǒmen jiù jiào tā sǐwáng!

Wǔxīng hóngqì yíng fēng piāo yáng,
shènglì gēshēng duōme xiǎnglìang;
Gēchàng wǒmen qīn'ài de zǔguó,
cóng jīn zǒuxìang fánróng fùqíang.
Gēchàng wǒmen qīn'ài de zǔguó,
cóng jīn zǒuxìang fánróng fùqíang.

Dōngfāng tàiyáng, zhèngzài shēngqǐ,
rénmín gònghéguó zhèngzài chéngzhǎng;
Wǒmen lǐngxiù Máo Zédōng,
zhǐyǐnzhe qiánjín de fāngxiàng.
Wǒmen de shēnghuó tiāntiān xiàngshàng,
wǒmen de qiántú wàn zhàng guāngmáng.

Wǔxīng hóngqì yíng fēng piāo yáng,
shènglì gēshēng duōme xiǎnglìang;
Gēchàng wǒmen qīn'ài de zǔguó,
cóng jīn zǒuxìang fánróng fùqíang.
Gēchàng wǒmen qīn'ài de zǔguó,
cóng jīn zǒuxìang fánróng fùqíang.

Rote Fünf-Sterne-Flaggen flattern im Wind
Wie klar und hell klingt das Siegeslied;
Wir singen für unser liebes Vaterland,
Von nun an schreiten wir in Richtung Wohlstand und Stärke.
Singen für unser liebes Vaterland,
Von nun an schreiten wir in Richtung Wohlstand und Stärke.

Über Berge, über Ebenen,
Über wilde Flüsse wie den Gelben Fluss und den Yangtze;
Dieses große und schöne Land,
ist unser liebes Vaterland;
Das heroische Volk ist aufgestanden!
Unsere Einheit und Brüderlichkeit ist so stark wie Stahl.

Die Roten Fünf-Sterne-Flaggen flattern im Wind,
Wie klar und hell klingt das Siegeslied;
Wir singen für unser liebes Vaterland,
Von nun an schreiten wir in Richtung Wohlstand und Stärke.
Wir singen für unser liebes Vaterland,
Von nun an schreiten wir in Richtung Wohlstand und Stärke.

Wir sind fleißig, wir sind mutig,
Unabhängigkeit und Freiheit sind unsere Ideale,
Wir haben über so viele Leiden gesiegt,
Um die heutige Befreiung zu erreichen!
Wir lieben Frieden, wir lieben unsere Heimat,
Wer es wagt, uns zu verletzen, wird ausgelöscht!

Die Roten Fünf-Sterne-Flaggen flattern im Wind,
Wie klar und hell klingt das Siegeslied;
Wir singen für unser liebes Vaterland,
Von nun an schreiten wir in Richtung Wohlstand und Stärke
Wir singen für unser liebes Vaterland,
Von nun an schreiten wir in Richtung Wohlstand und Stärke.

Die Sonne des Ostens geht auf,
Die Volksrepublik wächst;
Unser Führer Mao Zedong,
Führt uns auf dem Weg voran.
Unsere Lebensbedingungen verbessern sich von Tag zu Tage,
Unsere Zukunft erstrahlt in hellstem Licht.

Rote Fünf-Sterne-Flaggen flattern im Wind,
Wie klar und hell klingt das Siegeslied;
Wir singen für unser liebes Vaterland,
Von nun an schreiten wir in Richtung Wohlstand und Stärke.
Singen für unser liebes Vaterland,
Von nun an schreiten wir in Richtung Wohlstand und Stärke.

Verschiedenes

2007 war es eines der Lieder mit denen die erste chinesische Mondsonde Chang'e 1 ausgestattet wurde.[6]

Video

Weblinks

Siehe auch

Einzelnachweise und Fußnoten

  1. chinesisch 歌唱祖國 / 歌唱祖国 Gēchàng zǔguǒ, engl. Ode to the Motherland - Zu weiteren englischen Übersetzungen, vgl. english.peopledaily.com.cn: "Singing in Praise of the Motherland",english.gov.cn: "Singing Praises of Motherland" & english.cpc.people.com.cn: "Ode to the Motherland" von people.com.cn. - gefunden am 26. Oktober 2011
  2. chinesisch 王莘 Wáng Shēn - vgl. china.org.cn: Composer of Singing for My Homeland dies
  3. Die Nationalhymne der Volksrepublik China ist der Marsch der Freiwilligen.
  4. chin. 五星红旗 (Pinyin: wǔxīng hóngqí (wu = fünf, xing = Sterne, hóngqí = Flagge)
  5. chin. Zhongguo renmin zhan qilai le 中国人民站起来了
  6. german.cri.cn: Chinas Mondmission (mit Klangbeispiel, suche: "Das Lied über das Vaterland")

Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Нужен реферат?

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Hundert patriotische Lieder — Die unter der Kurzbezeichnung Hundert patriotische Lieder (chin. 100 shǒu „àiguó gēqǔ“[1]) bekannte Liste der Hundert empfohlenen patriotischen Lieder des Ministeriums für Öffentlichkeitsarbeit der Volksrepublik China[2], der Abteilung für… …   Deutsch Wikipedia

  • Der Staat bin ich — Geflügelte Worte   A B C D E F G H I J K L M N O …   Deutsch Wikipedia

  • Liste geflügelter Worte/D — Geflügelte Worte   A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z Inhaltsverzeichnis …   Deutsch Wikipedia

  • Höchste Eisenbahn — Geflügelte Worte   A B C D E F G H I J K L M N O …   Deutsch Wikipedia

  • Liste geflügelter Worte/H — Geflügelte Worte   A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z Inhaltsverzeichnis …   Deutsch Wikipedia

  • Heiliger Krieg — Als Heiligen Krieg bezeichnet man eine kollektive organisierte Gewaltanwendung (Krieg), die aus einer Religion heraus begründet wird, etwa mit Vorstellungen vom Auftrag eines Gottes und seines Eingreifens in das Kriegsgeschehen. Solche Gründe… …   Deutsch Wikipedia

  • Deutschland. Ein Wintermärchen — Heinrich Heine zur Zeit der Winterreise 1843/44 Deutschland. Ein Wintermärchen[1] (1844) ist ein satirisches Versepos des deutschen Dichters Heinrich Heine (1797–1856). Dessen äußeren Rahmen bildet eine Reise, die der Autor im Winter 1843… …   Deutsch Wikipedia

  • Estado Nuevo — Als Franquismus (span. franquismo [fraŋˈkismo], dt. auch Franco Regime und Franco Diktatur) bezeichnet man das System und die ideologische Untermauerung der autoritären Diktatur Francisco Francos in Spanien von 1936 bis zu den ersten freien… …   Deutsch Wikipedia

  • Franco-Diktatur — Als Franquismus (span. franquismo [fraŋˈkismo], dt. auch Franco Regime und Franco Diktatur) bezeichnet man das System und die ideologische Untermauerung der autoritären Diktatur Francisco Francos in Spanien von 1936 bis zu den ersten freien… …   Deutsch Wikipedia

  • Franco-Herrschaft — Als Franquismus (span. franquismo [fraŋˈkismo], dt. auch Franco Regime und Franco Diktatur) bezeichnet man das System und die ideologische Untermauerung der autoritären Diktatur Francisco Francos in Spanien von 1936 bis zu den ersten freien… …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”