Niccolò Malermi

Niccolò Malermi

Niccolò Malermi ( auch genannt Nicholas Malerba, Malherbi oder Manerba) (* nach 1422 in Venedig oder im Veneto; † 1481) war ein italienischer Kamaldulenser-Mönch. Malermi ist der Autor der so genannten Malermi-Bibel, der ersten Übersetzung der Vulgata ins Italienische.

Inhaltsverzeichnis

Leben

Über Malermis Herkunft, seine Kindheit und Jugend und seine Ausbildung gibt es so gut wie keine historischen Quellen. Malermi trat 1470 in den Orden der Kamaldulenser ein, 1480 war er Abt des Klosters San Michele di Lerma bei Classe in der Nähe von Ravenna. 1481 hielt er sich in Murano auf – möglicherweise im Kloster San Mattia –, wo er eine Historia, eine Geschichte des Klosters verfasst haben soll, von der kein Exemplar erhalten ist.

Werk

Seinen Platz in der Literaturgeschichte Italiens hat er als erster Übersetzer der Bibel ins Italienische sowie der Legenda Aurea des Jacobus de Voragine aus dem Lateinischen ins Italienische.

Die Malermi-Bibel

1471 brachte in Venedig Wendelin von Speyer (de Spira) Malermis erste Bibelübersetzung in italienischer Sprache heraus. Grundlage bildete die Vulgata sowie möglicherweise eine frühe Übersetzung ins Provenzalische. Nach eigenen Angaben hat Malermi die Übersetzung innerhalb von acht Monaten fertiggestellt. Als Berater in technisch-typografischen und theologischen Fragen werden der Franziskaner Fra Lorenzo da Venezia und der Alexandriner Humanist Gerolamo Squarzafico genannt.[1]

In der Erstausgabe von 1471 ist ein Brief Malermis an Fra Lorenzo enthalten, in dem er sich über die Gründe und die Methode seiner Übersetzung äußert. Er habe die Bibel Wort für Wort (da parola a parola) übertragen. Mit seiner Übersetzung der Bibel in die Volkssprache wende er sich an alle Menschen ohne Unterschied des Geschlechts oder des Alters, die die Bibel jetzt auch ohne Lateinkenntnisse lesen könnten. Die Psalmen sind mit einem kurzen theologischen Kommentar versehen, der sich auf die commentaria in Psalmos Davidicos des Karmelitermönchs Michele Aiguani da Bologna stützt.

Acht Monate später erschien bei Jenson in Venedig eine zweite - anonyme - italienische Bibelübersetzung, die allerdings in weiten Teilen Malermis Fassung folgt. Während es bei der einen Jenson-Ausgabe blieb, war Malermis Übersetzung ein großer Publikumserfolg. Ab dem gleichen Jahr bis 1567 erschienen über 30 Ausgaben.[2] Auch Michelangelo besaß eine Malermi-Bibel, die er beim Ausmalen der Sixtinischen Kapelle zu Rate zog.[3]

Ausgaben (Auswahl)
  • 1471 Erstausgabe, Venedig: Wendelin de Spira
  • 1487 Venedig: Johannes Rubeus Vercellensis für Tommaso Trevisano
  • 1490 Ausgabe mit 360 Holzschnitten; Venedig: Giovanni Ragazzo für Lucantonio Giunta
  • 1494 Venedig: Johannes Rubeus Vercellensis für Lucantonio Giunta
  • 1887–1892 Kritische Ausgabe in 10 Bänden. Hrsg. Von Carlo Negroni. Bologna: Romagnoli

Legenda Aurea

Gemessen an der Zahl der Nachdrucke war Malerbis Übersetzung der Legenda Aurea ein ebenso großer Publikumserfolg. Der Erstausgabe folgten in kurzen zeitlichen Abständen in Venedig mehrere Nachdrucke aus unterschiedlichen venezianischen Offizinen, u.a. bei Matteo Capcasa, Bartholomaeus de Zanis, sowie in Mailand bei Uldericus Scinzenzeler.

Ausgaben (Auswahl)
  • Erstausgabe 1475. Legende di tutti li sancti et le sante dalla Romana sedia accetato et honorati. Tradotto dal latino di Jacopo di Vorangine Per N. Manerbi. Venedig: Jenson [1475].
  • 1477 Legenda aurea italienisch. Venedig:Gabriele di Pietro.
  • 1492 Legenda aurea sanctorum, sive Lombardica historia. Legendario di Sancti. Venedig: Matteo Capcasa.
  • 1499 Legenda aurea, italienisch. Venedig: Bartholomaeus de Zanis.

Einzelnachweise

  1. [1]
  2. Giuseppe Veltri,Annette Winkelmann:An der Schwelle zur Moderne: Juden in der Renaissance.
  3. Wind 1960. S. 326–327.

Literatur

  • Edgar Wind: Maccabean Histories in the Sistine Ceiling, a note on Michelangelo's use of the Malermi Bible: in: Italian Renaissance Studies. 1960.

Weblinks


Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Giunta (Buchdrucker) — Die Giunta (Giunti, spanisch: Junti, Junta oder Juncta, auch Zonta genannt), war eine Buchdruckerfamilie aus Florenz,[1] die seit dem Ende des 15. Jahrhunderts in Venedig, Florenz, Lyon, London, Burgos, Salamanca und Madrid Buchdruckereien… …   Deutsch Wikipedia

  • Traductions de la Bible — L original du Tanakh, proche de l Ancien Testament, est écrit en hébreu à l exception de certains passages de Daniel, Ezra, et Jérémie qui sont en araméen. Les différentes parties du Nouveau Testament ont été écrites en grec. Sommaire 1… …   Wikipédia en Français

  • biblical literature — Introduction       four bodies of written works: the Old Testament writings according to the Hebrew canon; intertestamental works, including the Old Testament Apocrypha; the New Testament writings; and the New Testament Apocrypha.       The Old… …   Universalium

  • Meister des Plinius des Pico della Mirandola — Als Meister des Plinius des Pico della Mirandola oder auch Picomeister (it. Maestro del Plinio di Pico della Mirandola, Maestro di Pico) wird der Buchmaler bezeichnet, der um 1481 eine Abschrift der Historia naturalis des antiken Schriftstellers… …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”