- Flower o Scotland
-
Flower of Scotland (korrekt, aber seltener The Flower of Scotland) ist ein patriotisches Lied aus Schottland, das neben Scotland the Brave und Scots Wha Hae eine der drei inoffiziellen Nationalhymnen ist. Die eigentliche Nationalhymne Großbritanniens - einschließlich Schottlands - ist God save the Queen.
Da Schottland eigene nationale Fußball- und Rugbymannschaften hat, wird eine der inoffiziellen Nationalhymnen gespielt, wenn diese bei internationalen Spielen eine andere Hymne als die der englischen Mannschaften benutzen wollen.The Flower of Scotland wurde von Roy Williamson, dem Gründer der Folk-Band The Corries, geschrieben. Das Lied wurde von schottischen Rugby-Fans entdeckt und 1974 für die Tour der British Lions in Südafrika als Ersatzhymne verwendet. Bei Spielen gegen England werden die letzten zwei Zeilen mit besonderer Inbrunst gesungen. Der schottische Fußballverband folgte dem Beispiel des schottischen Rugby-Verbandes und machte „Flower of Scotland“ 1997 zum offiziellen Lied, das vor Länderspielen gespielt wird.[1]
Erstmalig wurde The Flower of Scotland anlässlich des Calcutta Cups 1990 als Identifikationslied für die Rugby-Nationalmannschaft vom Verband (SRU) zugelassen, nachdem die Spieler energisch gefordert hatten, nicht zur Hymne des Gegners auflaufen zu müssen. Zunächst wurde lediglich die erste Strophe zugelassen, durch den Erfolg und die große Anteilnahme beim Publikum kamen in den Folgejahren die weiteren Strophen hinzu. Mittlerweile wird The Flower of Scotland als offizieller 'National Song' verwendet.
Das Lied behandelt den Kampf von William Wallace und Robert the Bruce gegen den englischen König Edward II., insbesondere den Sieg Roberts in der Schlacht von Bannockburn. Mit der „Blume Schottlands“ ist nicht die Distel gemeint, sondern die junge Generation, die im Krieg für Schottland gefallen sind.
Inhaltsverzeichnis
Offizieller Text
- O Flower of Scotland
- When will we see
- Your like again,
- That fought and died for,
- Your wee bit Hill and Glen,
- And stood against him,
- Proud Edward's Army,
- And sent him homeward,
- Tae think again.
- The Hills are bare now,
- And Autumn leaves
- Lie thick and still,
- O'er land that is lost now,
- Which those so dearly held,
- That stood against him,
- Proud Edward's Army,
- And sent him homeward,
- Tae think again.
- Those days are past now,
- And in the past
- They must remain,
- But we can still rise now,
- And be the nation again,
- That stood against him,
- Proud Edward's Army,
- And sent him homeward,
- Tae think again.
- O Flower of Scotland,
- When will we see
- Your like again,
- That fought and died for,
- Your wee bit Hill and Glen,
- And stood against him,
- Proud Edward's Army,
- And sent him homeward,
- Tae think again.
Deutsche Übersetzung
- Oh Blüte Schottlands,
- Wann werden wir wieder
- Euresgleichen sehen,
- Die Ihr kämpftet und starbt,
- Für euer kleines Stück Hügel und Tal,
- Die Ihr aufstandet,
- Gegen des stolzen Edwards Heer,
- Und ihn heimwärts schicktet,
- Um noch einmal darüber nachzudenken.
- Die Hügel sind jetzt kahl,
- Und Herbstlaub
- Lieget schwer und still
- Auf Land, das nun verloren ist,
- Welches jene so sehr liebten,
- Die aufstanden,
- Gegen des stolzen Edwards Heer,
- Und ihn heimwärts schickten,
- Um noch einmal darüber nachzudenken.
- Diese Tage sind nun vergangen,
- Und in der Vergangenheit
- Müssen sie bleiben,
- Aber wir können noch aufstehen
- Und wieder jene Nation werden,
- Die sich erhob,
- gegen des stolzen Edwards Heer,
- Und ihn heimwärts schickte,
- Um noch einmal darüber nachzudenken.
- Oh Blüte Schottlands,
- Wann werden wir wieder
- Euresgleichen sehen,
- Die Ihr kämpftet und starbt,
- Für euer kleines Stück Hügel und Tal,
- Die Ihr aufstandet,
- Gegen des stolzen Edwards Heer,
- Und ihn heimwärts schicktet,
- Um noch einmal darüber nachzudenken.
Siehe auch
- Scotland the Brave – Alternative Nationalhymne bei den Commonwealth Games
- Scots Wha Hae – 3. inoffizielle Hymne
- Liste der Nationalhymnen
Quellen
Wikimedia Foundation.