- Herz-Sutra
-
Das Herz-Sutra oder Sutra der höchsten Weisheit gehört zu den bekanntesten buddhistischen Mahayana-Sutras. Andere Namen sind: Die Essenz des erhabenen Hinübergelangens ans jenseitige Ufer der Weisheit (Sutra); wie auch Sanskrit, n.: प्रज्ञपारमिता हॄदयसूत्र (Prajñāpāramitā Hṛdayasūtra), Koreanisch: 마하반야바라밀다심경 (Maha-banya-para-milda-simgyeong), auch: 반야심경, vietnamesisch: Kinh Ma Ha Bát Nhã Ba La Mật (Bát Nhã Tam Kinh), Chinesisch: 摩訶般若波羅蜜多心經, Japanisch: 般若心経 (はんにゃしんぎょう, Hannya Shingyō), Pinyin: Móhē bōrě bōluómìduō xīnjīng, Tibetisch: sNying mDo und shes rab snying po'i mdo.
Inhaltsverzeichnis
Beschreibung
Das Sutra ist geprägt durch äußerste Kürze und Präzision, die Kalligraphie – s.u. Weblinks – passt auf eine Seite. Es existieren zwei Versionen (eine längere und eine kürzere), die in ihrer Lehre übereinstimmen, wobei der längere Text aber auch die Umstände der Übermittlung darlegt. Es wird besonders im Zen studiert und rezitiert. Bisweilen wird das Sutra in der chinesischen Version in Form einer fünfstufigen Pagode mit langer Spitze aufgeschrieben.
Das Herz-Sutra wird auch als knappste Zusammenfassung der sogenannten Prajñāpāramitā-Literatur betrachtet, einer sechshundertbändigen Bearbeitung der Lehre Buddhas.[1] Ein Großteil der Prajñāpāramitā-Literatur wurde von Nagarjuna entscheidend geprägt und kommentiert, dem 14. Patriarchen in der Linie Buddhas, einem der ersten Schriftsteller und Philosophen des Mahayana.[2] Die chinesische Übersetzung des Sutra stammt von Kumārajīva von 401 bis 402. Eine spätere Übersetzung stammt von Meister Xuanzang (japanisch Genjô) aus dem 7. Jahrhundert[3]
Im Sutra belehrt der Bodhisattva Avalokiteshvara den Shariputra über die transzendente spirituelle Erfahrung. Einer der Kernsätze dabei ist, in japanischer Aussprache der chinesischen Übersetzung: „Shiki soku ze kū, kū soku ze shiki“, oft wiedergegeben als „Form ist Leere, Leere ist Form“. Den Kernpunkt des Herz-Sutra stellt das Mantra dar, mit dem das Sutra schließt: „Gate gate Pāragate Pārasamgate Bodhi svāhā.“ Dieses wird auch in der chinesischen Fassung nicht übersetzt, sondern nur lautschriftlich mit chinesischen Zeichen wiedergegeben. Laut Edward Conze ließe sich das Mantra etwa so übersetzen: „Gone, gone, gone beyond, gone altogether beyond, o what an awakening, all hail!“ (Gegangen, gegangen, hinübergegangen, ganz hinübergegangen, Weisheit, so ist es!)
Japanische Tradition
Als Hannya Shin-gyō, welches selber wieder Abkürzung ist für Makahannyaharamita Shin-gyō, übersetzt von Kumarājiva (NJ 19), dann Xuanzang (NJ 20). In Japan-Abschrift erhalten aus Tempyō 5. Jahr (734) als „Herzenssūtra“. Ferner abgeschrieben als Hannya-haramita-dai-shin-gyō, in Tempyō 10 (738). Als Shin Hannya-Kyō Hōki 3. Jahr (772). Daher wechseln auch in der Literatur oft die Namen. Der Kommentar des Chikō Hannya-Shingyō-Shutsugi ist in Abschrift aus dem 4. Jahr Shōhō (752) erhalten. Ein früher japanischer Kommentar existiert von der Hand Enchins (= Chishō Daishi). Im 9. Jahrhundert wurde das Sutra oft (mit anderen) als tendoku bei Erdbeben, Seuchen, Dürre etc. dargebracht.[4]
Der japanische Zen-Meister Taisen Deshimaru Rōshi legt allerdings in seinem Kommentar dazu dar, dass die Übersetzung von kū (skt. śunyata) als Leere zu kurz greift. Ihm zufolge richtet sich Avalokiteshvara als Sinnbild des Mitgefühls an Shariputra, der als Sinnbild der Vernunft gilt, indem er ihm die Unbeständigkeit aller Dinge vor Augen führt, wobei die Haltung, stets beide Aspekte einer Erscheinung zu bedenken, Mitgefühl bezeugt. Weit davon entfernt, einem Nihilismus das Wort zu reden (den eine oberflächliche Interpretation von kū nahelegen könnte), lehre das Herz-Sutra die Freiheit von Anhaftung, die Mitgefühl erzeugt.
Koreanische Tradition
In Korea wird das Sutra in der Regel abgekürzt genannt: Maha-banya-para-mida-simgyeong[5] → Banya-simgyeong (반야심경: [paɲaʃimgjəŋ]). Es ist das wohl am häufigsten gelesene Sutra überhaupt. Es wird bei jeder Zeremonie vorgelesen, so dass viele Tempelbesucher es auswendig können.
In den Tripitaka Koreana finden sich etwa sieben verschiedene Hanja-Übersetzungen des Sutra mit leicht abweichenden Namensendungen. Zudem gibt es neben vollständiger Übersetzung auch manche gekürzte Fassungen. In Korea wird die Übersetzung vom chinesischen Mönch Xuanzang (Koreanisch: Hyeonjang 현장) aus der Tang-Zeit am meisten gelesen.
Der koreanisch-amerikanische Zen-Meister Seung Sahn lässt das 'kū' des Herz-Sutra mit der ‚Formel‘ „Leerheit“ übersetzen: „Form ist nicht verschieden von Leerheit, Leerheit ist nicht verschieden von Form.“
Tibetische Tradition
Der tibetische Lama der Gelugpa-Schule Geshe Rabten übersetzt: „Aus diesem Grund, Shariputra, gibt es in der Leerheit keinen Körper, keine Empfindung ...“. Im Kanjur des tibetischen buddhistischen Kanons findet es sich im Tantra-Abschnitt.[6]
Literatur
- Taisen Deshimaru Roshi: Hannya-shingyô. Das Sutra der Höchsten Weisheit. Kristkeitz, Heidelberg-Leimen 2002, ISBN 3-932337-20-4
- Thich Nhat Hanh: Mit dem Herzen verstehen. 7. Aufl. Theseus, Berlin 2000, ISBN 3-89620-139-5
- Dalai Lama: Der buddhistische Weg zum Glück. Das Herz-Sutra. Barth, Frankfurt a.M. 2004, ISBN 3-502-61138-6
- Agetsu Wydler Haduch: Das Herz-Sutra = Maka hannya haramita shingyo. 4. Aufl. Zentrum für Zen-Buddhismus, Zürich 2001, ISBN 3-9521915-6-6
- Geshe Rabten: Essenz der Weisheit. Ein Kommentar zum Herzsutra. Dharma edition, Hamburg 1990, ISBN 3-927862-06-1
- Kelsang Gyatso: Herz der Weisheit. Die essentiellen Weisheitslehren Buddhas. Tharpa, Zürich 1997, ISBN 3-908543-13-4
Einzelnachweise
- ↑ www.suite101.com/article.cfm/buddhism/61552
- ↑ vgl. Conze, Edward: Prajnaparamita Literature (2000) Munshiram Manoharlal Publishers ISBN 81-215-0992-0 (originally published 1960 by Mouton & Co.)
- ↑ Nanjō Bun’yū: A Catalogue of the Chinese Translations of the Buddhist Tripitaka …, Oxford 1883. Reprint: San Francisco 1975, Nr. 19 und 20
- ↑ Hermann Bohner: Legenden aus der Frühzeit des japanischen Buddhismus, Tokio 1934. I, 14
- ↑ Text
- ↑ Porter, Bill: The Heart Sutra: The Womb of Buddhas, Shoemaker & Hoard, S. 18. ISBN 978-1-59376-009-0
Weblinks
Wikisource: Herz-Sutra – Quellen und Volltexte- 摩訶般若波羅蜜多心經 Herz-Sutra auf Chinesisch mit japanischer Aussprache (Furigana)
- Das Herz-Sutra in Chinesischer Kalligraphie
- Herz-Sutra (Japanisch) zum Anhören als MP3
- Musik: Sutra do Coracao
- Entstehungsgeschichte (en.) Das Herz-Sutra in verschiedenen Sprachen (chinesisch, koreanisch, japanisch, sanskrit, tibetisch).
- [1] Youtube Video (Text-to-Speech): Herz-Sutra in deutscher Aussprache
- [2] Youtube Playlist mit etwa zweihundert unterschiedlichen Interpretationen in verschiedenen Sprachen, u.a. von HH dem 14. Dalai Lama
Wikimedia Foundation.