Herz-Sutra

Herz-Sutra
Herz-Sutra von Tang-Dynastie Kalligraph Ouyang Xun geschrieben

Das Herz-Sutra oder Sutra der höchsten Weisheit gehört zu den bekanntesten buddhistischen Mahayana-Sutras. Andere Namen sind: Die Essenz des erhabenen Hinübergelangens ans jenseitige Ufer der Weisheit (Sutra); wie auch Sanskrit, n.: प्रज्ञपारमिता हॄदयसूत्र (Prajñāpāramitā Hṛdayasūtra), Koreanisch: 마하반야바라밀다심경 (Maha-banya-para-milda-simgyeong), auch: 반야심경, vietnamesisch: Kinh Ma Ha Bát Nhã Ba La Mật (Bát Nhã Tam Kinh), Chinesisch: 摩訶般若波羅蜜多心經, Japanisch: 般若心経 (はんにゃしんぎょう, Hannya Shingyō), Pinyin: Móhē bōrě bōluómìduō xīnjīng, Tibetisch: sNying mDo und shes rab snying po'i mdo.

Inhaltsverzeichnis

Beschreibung

Das Sutra ist geprägt durch äußerste Kürze und Präzision, die Kalligraphie – s.u. Weblinks – passt auf eine Seite. Es existieren zwei Versionen (eine längere und eine kürzere), die in ihrer Lehre übereinstimmen, wobei der längere Text aber auch die Umstände der Übermittlung darlegt. Es wird besonders im Zen studiert und rezitiert. Bisweilen wird das Sutra in der chinesischen Version in Form einer fünfstufigen Pagode mit langer Spitze aufgeschrieben.

Das Herz-Sutra wird auch als knappste Zusammenfassung der sogenannten Prajñāpāramitā-Literatur betrachtet, einer sechshundertbändigen Bearbeitung der Lehre Buddhas.[1] Ein Großteil der Prajñāpāramitā-Literatur wurde von Nagarjuna entscheidend geprägt und kommentiert, dem 14. Patriarchen in der Linie Buddhas, einem der ersten Schriftsteller und Philosophen des Mahayana.[2] Die chinesische Übersetzung des Sutra stammt von Kumārajīva von 401 bis 402. Eine spätere Übersetzung stammt von Meister Xuanzang (japanisch Genjô) aus dem 7. Jahrhundert[3]

Im Sutra belehrt der Bodhisattva Avalokiteshvara den Shariputra über die transzendente spirituelle Erfahrung. Einer der Kernsätze dabei ist, in japanischer Aussprache der chinesischen Übersetzung: „Shiki soku ze kū, kū soku ze shiki“, oft wiedergegeben als „Form ist Leere, Leere ist Form“. Den Kernpunkt des Herz-Sutra stellt das Mantra dar, mit dem das Sutra schließt: „Gate gate Pāragate Pārasamgate Bodhi svāhā.“ Dieses wird auch in der chinesischen Fassung nicht übersetzt, sondern nur lautschriftlich mit chinesischen Zeichen wiedergegeben. Laut Edward Conze ließe sich das Mantra etwa so übersetzen: „Gone, gone, gone beyond, gone altogether beyond, o what an awakening, all hail!“ (Gegangen, gegangen, hinübergegangen, ganz hinübergegangen, Weisheit, so ist es!)

Japanische Tradition

Als Hannya Shin-gyō, welches selber wieder Abkürzung ist für Makahannyaharamita Shin-gyō, übersetzt von Kumarājiva (NJ 19), dann Xuanzang (NJ 20). In Japan-Abschrift erhalten aus Tempyō 5. Jahr (734) als „Herzenssūtra“. Ferner abgeschrieben als Hannya-haramita-dai-shin-gyō, in Tempyō 10 (738). Als Shin Hannya-Kyō Hōki 3. Jahr (772). Daher wechseln auch in der Literatur oft die Namen. Der Kommentar des Chikō Hannya-Shingyō-Shutsugi ist in Abschrift aus dem 4. Jahr Shōhō (752) erhalten. Ein früher japanischer Kommentar existiert von der Hand Enchins (= Chishō Daishi). Im 9. Jahrhundert wurde das Sutra oft (mit anderen) als tendoku bei Erdbeben, Seuchen, Dürre etc. dargebracht.[4]

Der japanische Zen-Meister Taisen Deshimaru Rōshi legt allerdings in seinem Kommentar dazu dar, dass die Übersetzung von (skt. śunyata) als Leere zu kurz greift. Ihm zufolge richtet sich Avalokiteshvara als Sinnbild des Mitgefühls an Shariputra, der als Sinnbild der Vernunft gilt, indem er ihm die Unbeständigkeit aller Dinge vor Augen führt, wobei die Haltung, stets beide Aspekte einer Erscheinung zu bedenken, Mitgefühl bezeugt. Weit davon entfernt, einem Nihilismus das Wort zu reden (den eine oberflächliche Interpretation von nahelegen könnte), lehre das Herz-Sutra die Freiheit von Anhaftung, die Mitgefühl erzeugt.

Koreanische Tradition

In Korea wird das Sutra in der Regel abgekürzt genannt: Maha-banya-para-mida-simgyeong[5]Banya-simgyeong (반야심경: [paɲaʃimgjəŋ]). Es ist das wohl am häufigsten gelesene Sutra überhaupt. Es wird bei jeder Zeremonie vorgelesen, so dass viele Tempelbesucher es auswendig können.

In den Tripitaka Koreana finden sich etwa sieben verschiedene Hanja-Übersetzungen des Sutra mit leicht abweichenden Namensendungen. Zudem gibt es neben vollständiger Übersetzung auch manche gekürzte Fassungen. In Korea wird die Übersetzung vom chinesischen Mönch Xuanzang (Koreanisch: Hyeonjang 현장) aus der Tang-Zeit am meisten gelesen.

Der koreanisch-amerikanische Zen-Meister Seung Sahn lässt das 'kū' des Herz-Sutra mit der ‚Formel‘ „Leerheit“ übersetzen: „Form ist nicht verschieden von Leerheit, Leerheit ist nicht verschieden von Form.“

Tibetische Tradition

Der tibetische Lama der Gelugpa-Schule Geshe Rabten übersetzt: „Aus diesem Grund, Shariputra, gibt es in der Leerheit keinen Körper, keine Empfindung ...“. Im Kanjur des tibetischen buddhistischen Kanons findet es sich im Tantra-Abschnitt.[6]

Literatur

Einzelnachweise

  1. www.suite101.com/article.cfm/buddhism/61552
  2. vgl. Conze, Edward: Prajnaparamita Literature (2000) Munshiram Manoharlal Publishers ISBN 81-215-0992-0 (originally published 1960 by Mouton & Co.)
  3. Nanjō Bun’yū: A Catalogue of the Chinese Translations of the Buddhist Tripitaka …, Oxford 1883. Reprint: San Francisco 1975, Nr. 19 und 20
  4. Hermann Bohner: Legenden aus der Frühzeit des japanischen Buddhismus, Tokio 1934. I, 14
  5. Text
  6. Porter, Bill: The Heart Sutra: The Womb of Buddhas, Shoemaker & Hoard, S. 18. ISBN 978-1-59376-009-0

Weblinks

 Wikisource: Herz-Sutra – Quellen und Volltexte

Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Sutra — Das Sanskrit Wort Sūtra (सूत्र – „Faden“, „Kette“) bezeichnet einen kurzen, durch seine Versform einprägsamen Lehrtext des indischen Schrifttums; das entsprechende Pali Wort Sūtta („Lehrrede“) bezieht sich ausschließlich auf bestimmte Teile der… …   Deutsch Wikipedia

  • Diamant Sutra — Prajnaparamita Bodhisattva (Java, Indonesien) Das ca. im 1. Jh. u.Z. verfasste Diamant Sutra (Vajracchedikā prājñāpāramitā sūtra) zählt zu den wichtigsten Texten des Mahayana Buddhismus. Es hat in den verschiedensten asiatischen Ländern schon… …   Deutsch Wikipedia

  • Diamant-Sutra — Prajnaparamita Bodhisattva (Java, Indonesien) Das Diamant Sutra (Vajracchedikā prajñāpāramitā sūtra) zählt zu den wichtigsten Texten des Mahayana Buddhismus und wurde etwa im 1. Jahrhundert n. Chr. verfasst. Es hat in den verschiedensten… …   Deutsch Wikipedia

  • Herzsutra — Das Sutra der höchsten Weisheit (auch: Die Essenz des erhabenen Hinübergelangens ans jenseitige Ufer der Weisheit und Herz Sutra, Sanskrit, n., प्रज्ञपारमिता हॄदयसूत्र, Prajñāpāramitā Hṛdayasūtra, Koreanisch: Maha banya para mida simgyeong… …   Deutsch Wikipedia

  • Mohe bore boluomiduo xinjing — Das Sutra der höchsten Weisheit (auch: Die Essenz des erhabenen Hinübergelangens ans jenseitige Ufer der Weisheit und Herz Sutra, Sanskrit, n., प्रज्ञपारमिता हॄदयसूत्र, Prajñāpāramitā Hṛdayasūtra, Koreanisch: Maha banya para mida simgyeong… …   Deutsch Wikipedia

  • Mahayana-Sutras — Die Mahayana Sutras sind buddhistische Lehrreden (Sutra), die insbesondere von den Mahayana Schulen als kanonisch anerkannt wird. Sie wurden ab dem 1. Jahrhundert v. Chr. aufgezeichnet. In Anlehnung an den in Pali verfassten Kanon buddhistischer… …   Deutsch Wikipedia

  • Mahayana Sutras — Dieser Artikel oder Abschnitt bedarf einer Überarbeitung. Näheres ist auf der Diskussionsseite angegeben. Hilf mit, ihn zu verbessern, und entferne anschließend diese Markierung. Die Mahayana Sutras sind buddhistische Lehrreden (Sutra), die… …   Deutsch Wikipedia

  • Sanskrit-Kanon — Dieser Artikel oder Abschnitt bedarf einer Überarbeitung. Näheres ist auf der Diskussionsseite angegeben. Hilf mit, ihn zu verbessern, und entferne anschließend diese Markierung. Die Mahayana Sutras sind buddhistische Lehrreden (Sutra), die… …   Deutsch Wikipedia

  • Prajñāpāramitā — Prajnaparamita (indische Buchmalerei, ca. 1080) Prajnaparamita (Sanskrit, f., प्रज्ञापारमिता, Prajñāpāramitā; aus prajna: „Weisheit“ und paramita: wörtl. „anderes Ufer“ im Sinn von „Transzendenz/Vollkommenheit“, also: „transzendente/vollkommene… …   Deutsch Wikipedia

  • Japanischer Buddhismus — Der Große Buddha im Kotokuin Tempel, Kamakura (1252) Die Geschichte des Buddhismus (jap. 仏教, bukkyō) in Japan kann grob in fünf Perioden unterteilt werden, in die Epoche seit seiner Einführung bis zum Ende der Nara Zeit (bis 784) (geprägt durch… …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”