- Himno Nacional de la República de Colombia
-
Die Himno Nacional de la República de Colombia ist die Nationalhymne Kolumbiens. Sie wird aufgrund ihres Textes auch oft als Oh Gloria Inmarcesible bezeichnet, dieser Name ist aber offiziell nicht gebräuchlich.
Ihr Text stammt von Rafael Núñez, der auch die kolumbianische Verfassung von 1886, die bis 1991 gültig war, maßgeblich mitgestaltet hat. Die Musik stammt von dem italienischen Komponisten Oreste Sindici.
Am 28. Oktober 1920 wurde Oh Gloria Inmarcesible durch das Gesetz 33 über die nationalen Symbole Kolumbiens zur Nationalhymne erklärt. Durch die Verabschiedung des Gesetzes durch den damaligen Präsidenten Marco Fidel Suarez wurde sie offiziell bestätigt.
Die kolumbianische Nationalhymne besteht aus elf Strophen und einem Refrain, bei offiziellen Anlässen wird aber lediglich die erste Strophe gesungen. Die Nationalhymne muss aufgrund eines Gesetzes täglich um 6.00 Uhr und um 18.00 Uhr von allen Rundfunkanstalten des Landes ausgestrahlt werden.
Refrain
- ¡Oh gloria inmarcesible!
(Oh nicht verwelkender Ruhm) - ¡Oh júbilo inmortal!
(Oh unsterblicher Jubel) - En surcos de dolores
(In den Furchen des Schmerzes) - El bien germina ya
(keimt bereits das Gute) Text
I. - Cesó la horrible noche la libertad sublime
- derrama las auroras de su invencible luz.
- La humanidad entera, que entre cadenas gime,
- comprende las palabras del que murió en la cruz.
- (Die schreckliche Nacht ging vorüber! Die himmlische
- Freiheit vergoss das Morgenrot ihres unbesiegbaren Lichts
- Die gesamte Menschheit, welche in Ketten schmachtet,
- versteht die Worte dessen, der am Kreuz starb)
II. - Independencia grita el mundo americano;
- se baña en sangre de héroes la tierra de Colón.
- Pero este gran principio: "el Rey no es soberano"
- resuena, y los que sufren bendicen su pasión.
- (Unabhängigkeit ruft die amerikanische Welt,
- das Land Kolumbus’ badet im Blut der Helden,
- Das große Prinzip: Der König ist kein Machthaber
- hallt wieder, und jene, die leiden, segnen ihren Schmerz)
III. - Del Orinoco el cauce se colma de despojos;
- de sangre y llanto un río se mira allí correr.
- En Bárbula no saben las almas ni los ojos,
- si admiración o espanto sentir o padecer.
- (Orinoco ist der Kanal mit Schutt gefüllt;
- Blut und Schreien ein Fluss hier aussieht laufen.
- Auf Barbula nicht, die Seelen und Augen,
- Wenn Bewunderung oder Entsetzen fühlen oder leiden)
IV. - A orillas del caribe hambriento un pueblo lucha,
- Horrores prefiriendo a pérfida salud.
- ¡Oh, sí! de Cartagena la abnegación es mucha,
- y escombros de la muerte desprecia su virtud.
- (An den Küsten der Karibik hungernde Volk kämpfen
- Horrors lieber heimtückisch Gesundheit.
- Oh, ja! Cartagena die Selbstverleugnung ist viel,
- und Schutt aus dem Tod verachtet seine Tugend)
V. - De Boyacá en los campos el genio de la gloria
- con cada espiga un héroe invicto coronó.
- Soldados sin coraza ganaron la victoria;
- su varonil aliento de escudo les sirvió.
- (Boyacá in den Bereichen des Genies der Herrlichkeit
- mit jedem Ohr ein Held ungeschlagen gekrönt.
- Soldaten ohne Brustpanzer gewann den Sieg;
- Atem Schild seiner männlichen diente ihnen)
VI. - Bolívar cruza el Andes que riega dos océanos;
- espadas cual centellas fulguran en Junín.
- Centauros indomables descienden a los llanos,
- y empieza a presentirse de la epopeya el fin.
- (Bolivar überquert die Anden, die zwei Ozeane Gewässern;
- die Funken glühen Schwerter in Junin.
- Widerspenstige Zentauren hinab in die Ebene,
- und beginnen, die epische Finish präsentieren)
VII. - La trompa victoriosa en Ayacucho truena;
- y en cada triunfo crece su formidable son.
- En su expansivo empuje la libertad se estrena,
- del cielo americano formando un pabellón.
- (Das Rohr siegreich in Ayacucho donnert;
- und jeden Triumph wächst seine gewaltige sie sind.
- In ihrer expansiven Schub Freiheit öffnet,
- den amerikanischen Himmel ein Pavillon bilden)
VIII. - La virgen sus cabellos arranca en agonía
- y de su amor viuda los cuelga del ciprés.
- Lamenta su esperanza que cubre loza fría,
- pero glorioso orgullo circunda su alba tez.
- (Die Jungfrau ihr Haar beginnt in Agonie
- Witwe und seine Liebe hängt von der Zypresse.
- Bedauert, hoffen, dass deckt kalte Gerichte,
- aber glorreiche Morgendämmerung Stolz umgibt ihren Teint)
IX. - La patria así se forma termópilas brotando;
- constelación de cíclopes su noche iluminó.
- La flor estremecida, mortal el viento hallando,
- debajo los laureles seguridad buscó.
- (Das Land so gebildeten Keimen Thermopylen;
- Konstellation von Zyklopen seine Nacht erhellt.
- Die Blume geschüttelt, tödlichen Wind zu finden,
- suchte Schutz unter den Lorbeeren aus)
X. - Mas no es completa gloria vencer en la batalla,
- que el brazo que combate lo anima la verdad.
- La independencia sola al gran clamor no acalla;
- si el sol alumbra a todos, justicia es libertad.
- (Aber es ist nicht voller Pracht die Schlacht zu gewinnen
- der Arm, der kämpft ermutigt, ihm die Wahrheit.
- Die Unabhängigkeit allein nicht schweigend das laute Schreien;
- wenn die Sonne leuchtet allen, ist die Gerechtigkeit die Freiheit)
XI. - Del hombre los derechos Nariño predicando,
- el alma de la lucha profético enseñó.
- Ricaurte en San Mateo en átomos volando,
- "deber antes que vida" con llamas escribió.
- (Man Rechte der Nariño Predigt,
- die prophetische Seele des Kampfes unterrichtet.
- Ricaurte in San Mateo in Atome fliegen
- "Duty vor dem Leben" mit Flammen schrieb)
Siehe auch
12 südamerikanische Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen:
Argentinien | Bolivien | Brasilien | Chile | Ecuador | Guyana | Kolumbien | Paraguay | Peru | Suriname | Uruguay | VenezuelaAbhängige Gebiete:
Französisch-GuayanaNationalhymnen der Staaten von:
Afrika | Asien | Europa | Nordamerika | Ozeanien
Wikimedia Foundation.