Walserdeutsch

Walserdeutsch

Walliserdeutsch sind die Dialekte der Deutschschweizer im Kanton Wallis. Sie gehören zur höchstalemannischen Dialektgruppe und werden von den rund 80.000 Oberwallisern gesprochen. Die Sprachgrenze zum französischsprachigen Unterwallis verläuft nördlich des Rottens entlang des Bachs Raspille zwischen dem zweisprachigen Sierre (dt. Siders) und Salgesch und südlich des Rottens im Bereich des Pfynwalds. Walliserdeutsch weist eine eigene Grammatik und etliche eigene Wörter auf. Es ist daher für Sprecher der standarddeutschen Sprache nur eingeschränkt verständlich, und sogar viele Sprecher hochalemannischer Dialekte haben Verständnisprobleme.
Siehe auch den Artikel Walser.

Inhaltsverzeichnis

Gliederung

Die Walliser Dialekte weisen eine starke regionale Gliederung auf. In früheren Zeiten hatte fast jedes Dorf seinen eigenen Dialekt, so dass daran ggf. die Herkunft einer Person erkannt werden konnte. Wegen der stärkeren Durchmischung verschwinden jedoch inzwischen solche Unterschiede. Heutzutage kann oft noch gesagt werden, aus welchem Tal die betreffende Person kommt.

Der Walliserdialekt wird in zwei Hauptidiome Gruppe West und Gruppe Ost unterteilt. Die Gruppe Ost umschliesst den östlichen Teil des Oberwallis bis Gamsen bei Brig und die Gruppe West die Vispertäler und den Teil ab Visp westwärts bis Siders/Sierre.

Diese Unterteilung wird auf die verschiedenen Einwanderungsrouten der Alemannen im 9. Jh. zurückgeführt dh. die Gruppe West wanderte aus dem Saanenland kommend über den Gemmipass und den Lötschbergpass und die Gruppe Ost aus dem Berneroberland (Haslital) über den Grimselpass ins Wallis ein. Diese Dialektgrenze zieht sich quer durch die Schweiz. Diese kann man mit dem Adjektiv schwer gut zeigen:

  • Gruppe West im Oberwallis': schweer, Gruppe Ost: schwäär (überoffenes [æ:]).
  • Berner Saanenland und Sensebezirk in Freiburg: schweer/schwier, Haslital, Brienz, Emmental Stadt Bern bis Berner Seeland: schwäär

Walliserdeutsch und Walserdeutsch

Rein linguistisch gesehen gibt es keine klaren Unterschiede zwischen den Dialekten im deutschsprachigen Wallis und in den Siedlungen der Walser, welche im 13. und 14. Jahrhundert aus dem Wallis auswanderten und an zahlreichen Orten im Alpenraum Siedlungen gründeten. Die Unterschiede beruhen eher auf aussersprachlichen Kriterien, nämlich dass der Kanton Wallis eine politische Einheit bildet, während die Walsersiedlungen untereinander wenig Kontakt haben.

Die Dialekte der Walsersiedlungen lassen sich ebenfalls denselben Gruppen Ost und West zuordnen, in die man die Dialekte des deutschsprachigen Wallis einteilt, so dass beispielsweise ein Dialekt einer Walsersiedlung aus der Gruppe Ost mehr Gemeinsamkeiten haben kann mit einem Deutschwalliser Dialekt aus derselben Gruppe als mit einem Walsersiedlung-Dialekt aus der Gruppe West.

Unterschiede zwischen den wal(li)serdeutschen Dialekten gibt es je nachdem, was für Sprachkontakte in bestimmten Regionen gewirkt haben. In isolierten Regionen haben sich ursprünglichere Sprachformen besser erhalten als in verkehrsoffenen Gebieten. Dies erlaubt jedoch keine Unterscheidung zwischen den Dialekten des Deutschwallis und der Walsersiedlungen, denn beide werden sowohl in isolierteren als auch in verkehrsoffeneren Regionen gesprochen. Die typischsten Beispiele für isolierte Regionen sind die Walsersiedlungen auf der südlichen Alpenseite in italienischsprachiger Umgebung, jedoch auch im Kanton Wallis gibt es sehr isolierte Talschaften, beispielsweise das Lötschental, wenn auch seit der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts die Verkehrsverbindungen sich sehr verbessert haben.

Am deutlichsten von den übrigen wal(li)serdeutschen Dialekten weichen diejenigen ab, die umgeben sind von anderen deutschen Dialekten, also Dialekte in Walsersiedlungen in Teilen Graubündens, in Liechtenstein oder in Vorarlberg.

Beispiele

  • «Der Käfer an der Decke bewegt sich.»: «Dr Güegu a ner Welbi mottut schi.»
  • «Ich lasse mich nicht verarschen!»: «Ich la mi nit la versecklu!»
  • «Halt den Mund!»: «Dü hesch apa zmüül züe!»

Unterschiede zwischen dem westlichen und dem östlichen Walliserdeutsch

Westliches Oberwallis Östliches Oberwallis Hochdeutsch
schweer schwäär schwer
Chees Chääs Käse
Scheeri Schääri Schere
Üüstag Langsi Frühling
iisch insch (Goms) uns
liwwuu hirmu ausruhen
wier geeh wiär gääh wir gehen
du du

Spezielle Begriffe

  • «Ausserschweiz» («Üsserschwiz» ausgesprochen), wird für die Schweiz ausserhalb des Kantons Wallis verwendet. Schweizer, die nicht aus dem Wallis stammen, werden als Üsserschwizer (Ausserschweizer) oder alternativ als Grüezini bezeichnet, weil das in der übrigen Deutschschweiz verbreitete Grusswort «Grüezi» im Wallis nicht üblich ist. Da «Grüezi» im Berndeutschen ebenfalls unbekannt ist, werden Berner als Bäji (Plur. Bäjini) bezeichnet.
  • embrüff und embrii: hinauf und hinunter
  • emüächa und emab: hinauf und hinunter
  • obschig und nidschig: hinauf und hinunter
  • ämi(cha) und ämüs(a): hinein und hinaus

Oft werden umgangssprachlich auch heute noch alte und traditionelle Begriffe benutzt. Für diese gibt es zwar auch 'modernere' und in der ganzen Schweiz verbreitete Synonyme, welche aber seltener benutzt werden.

  • Tschifra / Tschifru: eine Traghutte, die auf dem Rücken getragen wird
  • Schwinggi / Gäschi: Schwein
  • Lattüechji / Häärleischji: Zauneidechse
  • Pfiffoltra / Pfiffoltru: Schmetterling (vom französischen papillon)
  • Geifetsch: Morgennebel
  • Üstag: Frühling
  • Zudella / Gschirr : Eimer
  • Frontag: Donnerstag
  • Hopschil oder Hopschul: Frosch
  • es älfs Euwi: Ein braunes Mutterschaf
  • Grüsch: Bettflasche
  • Boozu: Geist, häufige Gestalt in Walliser Sagen
  • Botsch, Botschji / Büäb: Junger Knabe, Bursche
  • Manot: Monat / Mond
  • Meijä: Blumen
  • Putti: eine (weibliche) Brust, Mehrzahl: Puttini
  • Puttitschifra /-u: Büstenhalter
  • Tschuggu: Fels
  • Tschuttu: Fussball spielen
  • Puntu: Zapfen (aus dem Französischen)
  • Pusset: Kinderwagen (vom französischen poussette)
  • Guttru: Flasche
  • Schriibi: Schreibstift
  • Fiir: Feuer
  • Triibel: Weintrauben
  • Port(a): Tür (vom französischen porte)
  • Ginschet: Türgriff
  • Frigor: Kühlschrank (vom französischen frigo)
  • sienta : Hie und da
  • en Schutz : eine Weile
  • gummpu : Hüpfen oder Springen
  • Bisch-mus?: Zusammensetzung aus «Bist du es ihm?» (Im Sinne von «Schaffst du die Aufgabe?»),

Grundsätzlich mit allen Formen/Zeiten des Verbs 'sein' möglich (Ich bi-mus, Bisch-mus, Isch-er-mus, Wier si-mus, Sid-er-mus, Sind-sch-mus)

  • Giz-där-schi?: Zusammensetzung aus «Gibt es sich dir?» (Im Sinne von «Ist es bequem / fühlst Du dich wohl?»),
  • summi : manche / einige

Wie in anderen Sprachen gibt es auch im Walliserdeutschen falsche Freunde bei der Übersetzung ins Deutsche. Zum Beispiel:

  • hocku : sitzen (und nicht etwa hocken oder in die Hocke gehen, dieses bedeutet grüppu)
  • tricker : Fernbedienung (und nicht Drücker, auch wenn die wdt. Bezeichnung natürlich von seiner Benutzweise hergeleitet ist)

Konjugation der Verben

Im Walliserdeutschen existieren nur zwei Tempora, nämlich das Präsens und das Perfekt. Um zukünftige Ereignisse auszudrücken wird eine adverbiale Bestimmung benötigt, wie es auch im Deutschen möglich ist.

Ein Beispiel: "Ich werde morgen für zwei Wochen nach Frankreich verreisen." / "Ich verreise morgen für zwei Wochen nach Frankreich." Derselbe Satz kann auf Walliserdeutsch nur lauten: "Ich gaa mooru fer zwei Wuche uf Frankriich."

Im heutigen Sprachgebrauch und vor allem unter den Jugendlichen hat sich eine ans Deutsche angelehnte Form des Futurs ausgebildet, die es im Walliserdeutschen so nicht gibt. Deshalb kann es geschehen, dass man den obigen Satz auch so hört: "Ich wäärdu mooru fer zwei Wuche uf Frankriich gaa."

Das Perfekt wird gebildet aus einem Hilfsverb im Präsens und dem Perfektpartizip des Vollverbs. Als Hilfsverben treten wie auch im Deutschen "sein" und "haben" ("sii" und "hä") auf. Das Perfekt wird verwendet um jegliche Art von Vergangenem auszudrücken, da weder ein Präteritum noch ein Plusquamperfekt existiert.

Das Passiv wird nicht wie im Deutschen mit dem Hilfsverb "werden", sondern mit "kommen" ("cho") gebildet. Wie schon bei Aussagen in der Zukunft wird im Passiv dennoch die eingedeutschte Variante mit "werden" ("wäärdu") benutzt.

Auch hier wieder ein Beispiel: "Wird diese Arbeit noch heute erledigt?" heisst auf Walliserdeutsch eigentlich "Chunt di Aarbeit nu hitu gmachti?". Man kann dem Satz allerdings auch solcherart begegnen: "Wird di Aarbeit nu hitu gmacht?".

Auffallend ist, dass im ersten Beispielsatz das Partizip dekliniert ist, im zweiten jedoch nicht. Partizipien werden normalerweise an das Subjekt in Genus und Numerus angepasst. In der "deutscheren" Variante klänge das wohl ein wenig seltsam, deshalb unterlässt man es intuitiv, das Partizip anzupassen. Des Weiteren kann es auch vorkommen, dass das Partizip auch im ersten Beispielsatz (fälschlicherweise) nicht angepasst wird.

sein

Untenstehend die Konjugation des Verbs "sii" (sein):

infinite Verbformen
Infinitiv: sii
Partizip Präsens: -
Partizip Perfekt: gsi
Singular Plural Singular Plural
1. Person ich bi wier sii 1. Person ich bi gsi wier sii gsi
2. Person du bisch ier siid 2. Person dü bisch gsi ier sid gsi
3. Person äär isch schii sind 3. Person äär isch gsi schii sind gsi

regelmässige Konjugation

In der folgenden Tabelle ist die regelmässige Konjugation anhand des Verbs "lüegu" (schauen) veranschaulicht.

infinite Verbformen
Infinitiv: lüegu
Partizip Präsens: (lüegund)
Partizip Perfekt: glüegt
Singular Plural Singular Plural
1. Person ich lüegu wier lüege 1. Person ich hä glüegt wier hei glüegt
2. Person du lüegsch ier lüeget 2. Person du hesch glüegt ier heit glüegt
3. Person äär lüegt schii lüegunt 3. Person äär het glüegt schii hent glüegt

Literatur

  • Bohnenberger, Karl: Die Mundart der deutschen Walliser im Heimattal und in den Außenorten, Frauenfeld 1913 (Beiträge zur Schweizerdeutschen Grammatik 6).
  • Grichting, Alois: Wallissertitschi Weerter. ISBN 3-97816-74-9 (formal falsche ISBN), korrigierte ISBN 3907816749

Weblinks


Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Dialektinsel — Unter Sprachinsel wird eine verhältnismäßig kleine geschlossene Sprach und Siedlungsgemeinschaft verstanden, welche sich in einem größeren fremden Sprachgebiet befindet. Inhaltsverzeichnis 1 Entstehung von Sprachinseln 2 Deutsche Sprachinseln 2.1 …   Deutsch Wikipedia

  • Sprachinsel — Unter Sprachinsel wird eine verhältnismäßig kleine geschlossene Sprach und Siedlungsgemeinschaft verstanden, welche sich in einem größeren fremden Sprachgebiet befindet. Inhaltsverzeichnis 1 Entstehung von Sprachinseln 2 Deutsche Sprachinseln 2.1 …   Deutsch Wikipedia

  • Gressoney — Landschaft im mittleren Lystal bei Bielen Gressoney (walserdeutsch Greschunei) ist eine Talschaft südlich des Monte Rosa Massivs in der italienischen Region Aostatal. Sie besteht aus zwei Gemeinden, Gressoney La Trinité (wal …   Deutsch Wikipedia

  • Val di Gressoney — Landschaft im mittleren Val di Gressoney bei Bielen moderne Architektur in Anlehnung an traditionelle Steinbearbeitung …   Deutsch Wikipedia

  • Macugnaga — Macugnaga …   Deutsch Wikipedia

  • Issime — Issime …   Deutsch Wikipedia

  • Pomatt — Formazza …   Deutsch Wikipedia

  • Val Formazza — Formazza …   Deutsch Wikipedia

  • Apfelgriebsch — Kerngehäuse Schnitt durch ein Kerngehäuse Das Kerngehäuse, lat. capsula nucleorum mali, ist der beim Verzehr normalerweise verschmähte Teil von Äpfeln oder Birnen, der das Innere der Frucht mit den Samen enthält …   Deutsch Wikipedia

  • Ausserschweiz — Walliserdeutsch sind die Dialekte der Deutschschweizer im Kanton Wallis. Sie gehören zur höchstalemannischen Dialektgruppe und werden von den rund 80.000 Oberwallisern gesprochen. Die Sprachgrenze zum französischsprachigen Unterwallis verläuft… …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”