- Thailändisches Umschriftsystem
-
Das Allgemeine Königlich-Thailändische Umschriftsystem (Englisch: „Royal Thai General System of Transcription“ - RTGS) ist das offizielle System zur Transkription der thailändischen Schrift in das lateinische Alphabet. Es wird zum Beispiel für Straßenschilder oder Veröffentlichungen der thailändischen Regierung benutzt. Es ist das System, das am ehesten einem Standard der Transkription von Thai entspricht, obwohl selbst die Benutzung durch Regierungsstellen uneinheitlich ist. Es wird durch das Königliche Institut Thailands gepflegt.
Inhaltsverzeichnis
Eigenschaften
Die hervorstechenden Eigenschaften des RTGS sind:
- das RTGS benutzt nur unveränderte Buchstaben des lateinischen Alphabets; keine diakritischen Zeichen
- Vokale und Diphthonge werden nur durch die Buchstaben a, e, i, o und u ausgedrückt
- die einfachen Buchstaben "a", "e", "i", "o", "u" sind einfache Vokale, sie haben die gleichen Wert wie im Internationalen Phonetischen Alphabet, IPA
- Kombinationen mit "e" als zweitem Vokal wie in "ae", "oe", "ue" sind einfache Vokale ähnlich der Ligaturen [æ, œ, ɯ] in IPA
- Kombinationen mit einem Folge-"a", "i" oder "o" (auch mehrfach verwendet) entsprechen den die Diphthongen [a, j, w] in IPA
- das RTGS benutzt Konsonanten wie in IPA, außer:
- Kombinationen mit "h" wie in "ph", "th" oder "kh" stehen für aspirierte p, t, k, in IPA als [pʰ, tʰ, kʰ] dargestellt, um sie von den unaspirierten "p", "t" und "k" zu unterscheiden
- es benutzt "ng" wie im Deutschen, IPA [ŋ]
- es benutzt "ch" für IPA [tɕʰ] und [tɕ]
- es benutzt "y" für IPA [j]
- Hinweis: die Umschrift der Konsonanten am Ende einer Silbe entspricht der Aussprache, nicht der tatsächlichen Schreibweise.
Kritik
Das Königlich-Thailändische Umschrift-System ist unzulänglich für Lernende der thailändischen Sprache wegen der folgenden Nachteile:
- keine Anzeige von Tonhöhen und Tonverläufen,
- es unterscheidet nicht zwischen kurzen und langen Vokalen,
- ein "ch" unterscheidet nicht zwischen IPA /tɕ/ und IPA /tɕʰ/ (siehe folgende Tabelle)
- das "o" unterscheidet nicht zwischen IPA /ɔ/ and IPA /o/ (siehe folgende Tabelle)
Erste Möglichkeit Zweite Möglichkeit RTGS Thai IPA Beschreibung Deutsch Thai IPA Beschreibung Deutsch ch จ tɕ alveo-palataler
Affricativwie "dsch" in "Dschungel" ฉ, ช, ฌ tɕʰ aspiriert alveo-
palataler Affricativwie "tsch" in "Patsche" o โ–ะ, – o close-mid back
short roundedwie "o" in "Podest" เ–าะ ɔ open-mid back
short roundedwie "o" in "Post" โ– oː close-mid back
long roundedwie "oo" in "Boot" –อ ɔː open-mid back
long roundedwie "o" in "Horde" Transkriptions-Tabelle
Die Umschrift der Konsonanten hängt von seiner Position in der Silbe ab. In der Vokal-Tabelle zeigt der Bindestrich ("–") die Position des Buchstabens am Anfang relativ zum Vokal an.
Konsonanten Vokale Buchstabe Anfangs-Position End-Position ก k k ข kh k ฃ kh k ค kh k ฅ kh k ฆ kh k ง ng ng จ ch t ฉ ch - ช ch t ซ s t ฌ ch - ญ y n ฎ d t ฏ t t ฐ th t ฑ th t ฒ th t ณ n n ด d t ต t t ถ th t ท th t ธ th t น n n บ b p ป p p ผ ph - ฝ f - พ ph p ฟ f p ภ ph p ม m m ย y - ร r n ฤ rue, ri, roe - ฤๅ rue - ล l n ฦ lue - ฦๅ lue - ว w - ศ s t ษ s t ส s t ห h - ฬ l n ฮ h - Buchstabe Umschrift –ะ, –ั, รร (mit End-Buchstabe), –า a รร (ohne End-Buchstabe) an –ำ am –ิ, –ี i –ึ, –ื ue –ุ, –ู u เ–ะ, เ–็, เ– e แ–ะ, แ– ae โ–ะ, –, โ–, เ–าะ, –อ o เ–อะ, เ–ิ, เ–อ oe เ–ียะ, เ–ีย ia เ–ือะ, เ–ือ uea –ัวะ, –ัว, –ว– ua ใ–, ไ–, –ัย, ไ–ย, –าย ai เ–า, –าว ao –ุย ui โ–ย, –อย oi เ–ย oei เ–ือย ueai –วย uai –ิว io เ–็ว, เ–ว eo แ–็ว, แ–ว aeo เ–ียว iao Quellen
- Offizielle Bekanntmachung der Regeln: ประกาศสำนักนายกรัฐมนตรี เรื่อง หลักเกณฑ์การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันแบบถ่ายเสียง. In: Royal Gazette. 116, Nr. 37 ง, 11. Mai 1999, S. 11.
- Romanisierungsregeln des Royal Institute (PDF in Thai; 162 kB)
- Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names: Thai (PDF-Datei; 125 kB)
Literatur
- วิโรจน์ อรุณมานะกุล [Wirot Arunmanakun]: อักขรวิธีไทยและการถอดอักษรระหว่างภาษาไทยและภาษาอังกฤษ [Thai-Orthografie und das Transkribieren zwischen dem Thai und dem Englischen]. Bangkok: Chulabook, 2551 [2008].
Weblinks
Links zum „Royal Thai General System of Transcription“:
- Discussion of romanization (Microsoft-Word-Dokument)
- Tool zur Romanisierung (Windows) der Chulalongkorn-Universität
Links zu modifizierten Systemen:
- Romanization System For Thai PDF der US-NGA (in Englisch)
- ALA-LC Romanization Table (PDF-Datei; 6,90 MB)
Kategorien:- Abugida
- Sprache in Thailand
Wikimedia Foundation.