- Liste von Transkriptionssystemen für die chinesische Sprache
-
Die Liste von Transkriptionssystemen für die chinesischen Sprachen bietet eine Übersicht über die für die chinesischen Sprachen entworfenen Transkriptionsysteme.
Für die Darstellung der chinesischen Schrift mit lateinischen oder anderen Buchstaben oder Zeichen wurden in verschiedenen Ländern zu verschiedenen Zeiten von verschiedenen Erfindern Systeme entwickelt, mit denen sie die chinesische Sprachen in ein ihnen vertrautes lautliches Umfeld transkribierten.
Fast jedes der verschiedenen nationalen Systeme birgt Vorteile in sich, die allerdings häufig von Sprechern anderer Sprachen leicht übersehen werden, da sie sich lediglich nach den Lautregeln der Sprache des Erfinders richten.
Inhaltsverzeichnis
Hochchinesisch
Heutzutage hat das Pinyin-System die früher verbreiteten Systeme, insbesondere Wade-Giles, im internationalen Gebrauch nahezu verdrängt.
- BEFEO-Transkription (siehe EFEO-Transkription)
- Couvreur-System (außer Gebrauch, von Séraphin Couvreur; vereinzelt auch als Couvreur-Zottoli-System bezeichnet)
- EFEO-Transkription
- Franke-System (Geschichte des chinesischen Reiches u.a., von Otto Franke)
- Gwoyeu Romatzyh
- Hanyu pinyin (siehe Pinyin)
- IPA-Lautschrift (es wurden im Laufe der Zeit mehrere "IPAs" verwendet)
- Karlgren-System (Grammata serica und GSR, von Bernhard Karlgren)
- Lessing-Othmer-System (von Ferdinand Lessing und Wilhelm Othmer). 1911 von einer Versammlung deutscher Lehrer in China zum Standard erhoben, von Richard Wilhelm auch als Wilhelm-Lessing'sche System bezeichnet.
- Needham-System (Science and Civilisation, von Joseph Needham)
- Oschanin-System, von Ilja Michailowitsch Oschanin, dem Herausgeber des Kitajsko-russkij slovar´ (Chinesisch-russisches Wörterbuchs)
- Palladius-System
- Pinyin
- Sacred Books of the East System (verwendet für die Sacred Books of the East, zum Beispiel in den Sacred Books of China von James Legge)
- Sin Wenz (Latinxua Sin Wenz)
- Stange-System (Rüdenberg: Chinesisch-Deutsches Wörterbuch, von Hans Otto Heinrich Stange)
- Tongyong Pinyin (Republik China)
- Unger-System (von Ulrich Unger, modifizierte traditionelle deutsche Umschrift)
- Vasil'ev-System (von Wassili Pawlowitsch Wassiljew)
- Vissière-System (von Arnold Vissière)
- Wade-Giles-Umschrift
- Wieger-System (außer Gebrauch, von Léon Wieger)
- Yale-System für das Hochchinesische (Yale Universität)
- Zhuyin, auch als Bopomofo bekannt
Kantonesisch
- Yale-System für das Kantonesische (Yale Universität)
- Jyutping
- Penkyamp
Literatur
- Ireneus László Legeza: Guide to transliterated Chinese in the modern Peking dialect. Leiden : Brill, 2 Bände, 1968-1969
- Band 1: Conversion tables of the currently used international and European systems with comparative tables of initials and finals
- Band 2: Conversion tables of the outdated international and European individual systems with comparative tables of initials and finals
- Klaus Kaden: Die wichtigsten Transkriptionssysteme für die chinesische Sprache. Eine Einführung zum Selbststudium (VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig 1975).
Weblinks
Wikimedia Foundation.