- Papiamentu (Sprache)
-
Papiamentu oder Papiamento ist eine Kreolsprache, die in der Karibik auf den ABC-Inseln (Aruba, Bonaire und Curaçao) gesprochen wird.
Inhaltsverzeichnis
Sprachbezeichnung
Bei Papiamentu handelt es sich um eine kreolische Sprache. Das Wort kreolisch ist abgeleitet vom kastilischen Wort „criar“, was so viel wie aufziehen oder ernähren heißen kann. Es ist eine Bezeichnung für all jene Sprachen, die mit Beginn der Kolonisierung im 17. Jahrhundert durch die wechselseitige Durchdringung der jeweiligen europäischen Sprache mit der des kolonisierten Landes entstanden. Die kreolischen Sprachen sind nicht zu verwechseln mit den Pidgin-Sprachen. Im Gegensatz zu den Pidginsprachen sind sie keine in Grammatik und Vokabular beschränkten „Kontaktsprachen“, sondern werden als vollwertige Muttersprachen gesprochen.
Ursprung der Kreolsprache
Der Wortschatz des Papiamentu setzt sich zum größten Teil aus spanischen, portugiesischen und niederländischen Wörtern zusammen. Sowohl die Schreibweise Papiamentu als auch die Verwendung der spanisch orientierten Endung auf –o sind legitim und richtig. Der Name des Kreolischen der ABC-Inseln geht auf das spanisch-portugiesische Verb papia („sprechen“) zurück.
Die Verwirklichung der Erziehung in einer Kreolsprache hängt unter anderem von der Beziehung zwischen ihr und der offiziellen Sprache, dem Grad des nationalen Bewusstsein und der geographischen und Altersverteilung der Sprecher ab. Außerdem ist es von Vorteil, wenn die Kreolsprache nicht mit der offiziellen Sprache verwandt ist. Im Fall des Papiamentu werden alle diese Faktoren erfüllt.
Papiamentu entstand auf Curaçao während der zweiten Hälfte des 17. Jahrhunderts. Erst 1700 wurde die Sprache auf die Inseln Bonaire und Aruba transferiert. Die eigentliche Evolution des Papiamentu beginnt erst mit der Besiedelung Curaçaos durch die Niederländer. Das Kreolische ist das Ergebnis des Kontaktes zwischen folgenden unterschiedlichen Bevölkerungsgruppen:
- Niederländer und andere Europäer, Sprecher von Niederländisch, Deutsch und anderen europäischen Sprachen.
- Sephardische Juden, die Portugiesisch und/oder Spanisch bzw. auch andere iberoromanische Dialekte sprachen.
- Afrikanische Sklaven, die vor allem afrikanische Sprachen beherrschten und eventuell ein afro-portugiesisches Pidgin sprachen.
Durch eine kontraproduktive Sprachpolitik ist das Niederländische immer eine kleine Minderheitensprache auf den ABC-Inseln geblieben. Die Sklaven durften kein Niederländisch lernen und die Plantagenbesitzer wohnten relativ isoliert von den Zwangsarbeitern. Später wurde Papiamentu immer mehr zur Verkehrssprache zwischen Protestanten und Juden und löste das Niederländische als Sprache des öffentlichen Lebens weitgehend ab. Der Autor Frank Martinus Arion, der sich für das Papiamento einsetzt, nimmt an, dass die Sprache aus dem Primärdialekt „Guene“, einem portugiesisches Pidgin entstand, das durch die afrikanischen Sklaven benutzt wurde. Eine bedeutenden Anteil an der Sprachentwicklung hatte die jüdisch-portugiesischen Bevölkerung der holländischen Kolonien. Sie war ursprünglich aus dem brasilianischem Pernambuco geflohen. Ungefähr 60 % des Wortschatzes der Sprache stammt aus dem portugiesischen, 25 % aus dem spanischen und der Rest aus dem holländischen, englischen und aus afrikanischen Sprachen.
Im 19. Jahrhundert erfuhr das Kreolische eine Hispanisierung des Wortschatzes, da das Spanische durch die katholische Mission, zahlreiche lateinamerikanische Emigranten und nicht zuletzt durch die Nähe zum spanischsprachigen Festland immer mehr an Bedeutung gewinnt. Der portugiesische Einfluss hingegen geht immer mehr zurück.
Bis zum heutigen Tag gibt es verschiedene Theorien, um den ungewöhnlich starken iberoromanischen Charakter des Papiamentu zu erklären. Mögliche Quellen des (afro)portugiesischen Elementes der Kreolsprache sind:
- Die afrikanischen Sklaven, die ein afroportugiesisches Pidgin oder Kreol beherrschten.
- Niederländer und sephardische Juden, die im niederländisch besetzten Teil Brasiliens lebten.
- Europäer, die ein (afro- und/oder asiatisches) portugiesisches Pidgin sprachen
- Sepharden, deren Sprache Standardportugiesisch war.
Es wurde festgestellt, dass während der Zeit der Herausbildung des Papiamentu die spanischen Elemente vor allem durch die sephardischen Juden beigesteuert wurden. Diese Bevölkerungsgruppe wurde ab 1492 durch die katholischen Könige aus Spanien und Portugal vertrieben und siedelte sich unter anderem auf den ABC-Inseln an. Es hat sicherlich auch eine Rolle der venezolanischen Priester gegeben. Der Einfluss des Kastilischen ist teilweise noch da, hauptsächlich durch die Medien. Da es aber keine nennenswerte Einwanderung von Spanischsprechern gibt, hat das Papiamentu seinen eigenständigen Charakter bemerkenswert beibehalten.
Sprachgenese
Bei kaum einer Sprache sind sich Forscher so uneinig, was die Entstehung betrifft, wie bei Papiamentu. Es gibt im Wesentlichen drei Theorien, wie die Sprache entstanden ist:
- Monogenetische Hypothese:
Diese Theorie geht davon aus, dass alle Kreolsprachen, also auch Papiamentu, aus einem „Afroportugiesischen Protokreol“ (APPK) hervorgegangen sind. In den Küstengebieten Westafrikas entwickelte sich dieses APPK aufgrund der jahrzehntelangen Handelskontakte zwischen den Portugiesen und den Afrikanern. Später wurden die portugiesischen Merkmale zum Teil durch französische, spanische, englische bzw. niederländische Elemente und Worte ersetzt. Dadurch entstanden die verschiedenen Kreolsprachen der Karibik. Dazu gehören neben Papiamentu auch Jamaika-Englisch, Haiti-Französisch sowie Spanisch-Kreol auf Kuba, in Venezuela und Kolumbien. - Polygenetische Hypothese:
Bei dieser Theorie geht man davon aus, dass jede Kreolsprache ausschließlich von anderen unabhängig aus einer europäischen Sprache entstanden ist.
So sei Papiamentu aus dem Spanischen/Portugiesischen beziehungsweise anderen iberischen Sprachen entwickelt worden. - Die dritte Hypothese
geht davon aus, dass Papiamentu auf einer spanischen Grundlage mit einem portugiesischen Substrat entstanden ist. Sowohl Papiamentu, als auch die Kreolsprachen Palenquero-Spanisch (Kolumbien) und Bozal-Spanisch (Puerto Rico) sind aus diesem Protokreol im 16. und 17. Jahrhundert entstanden.
Lexik des Papiamentu
So uneinig sich die Forscher bei der Entstehung des Papiamentu sind, so sind sie sich aber sicher, dass zwei Drittel des Wortschatzes iberoromanischen Ursprungs sind, also aus dem Portugiesischen oder aus dem Spanischen stammen. Zu 28 Prozent besteht Papiamentu aus niederländischen und zu 6 Prozent aus Wörtern anderen Ursprungs wie etwa englisch und französisch. Der hohe Anteil der niederländischen Wörter beweist den gemischten Charakter des Kreols. Vereinzelt trifft man in Papiamentu auf afrikanisches Wortmaterial und auf Wörter indigener Sprachen. Die Wörter afrikanischen Ursprungs sind meist im Bereich der Ernährung, der Fauna angesiedelt oder direkt mit der afrikanischen Kultur verbunden. Natürlich gibt es den Wortschatz betreffend Unterschiede zwischen den Inseln: Ist der Einfluss des Niederländischen auf Curaçao am stärksten, so ist es der des Spanischen auf Aruba. Bei den Wörtern mit iberoromanischem Ursprung ist es meist schwer zu bestimmen, aus welcher Varietät sie entlehnt wurden, da sich die Sprachen der iberischen Halbinsel im 17. Jahrhundert, als sich das Kreol ausbildete, noch näher standen, als das heute der Fall ist. Von den iberoromanischen Wörtern sind etwa 60 Prozent entweder spanisch oder portugiesisch, 25 Prozent eindeutig spanisch und 4 Prozent eindeutig portugiesisch. Ein geringer Anteil stammt aus dem Galicischen oder könnte aus allen drei Sprachen entstammen.
Englisch Portugiesisch Papiamentu Guinea-Bissau Kreol Kapverdisches Kreol* ** Spanisch Welcome Bem-vindo Bon Biní Bô bim drito Bem-vindo*** Bienvenido Good day Bom Dia Bon dia Bon dia Bon dia Buenos días Thank you Obrigado Danki Obrigadu Obrigadu Gracias How are you? Como vais? Kon ta bai? Kumá ku bo na bai? Módi ki bu sa ta bai? ¿Cómo te va? Very good Muito bom Mashá bon Mutu bon Mutu bon Muy bien I am fine Eu estou bom/bem Mi ta bon N' sta bon N sta dretu Yo estoy bien I, I am Eu, Eu Sou Mi, Mi ta N', Mi i N, Mi e Yo, yo soy Have a nice day Passa um bom dia Pasa un bon dia Pasa un bon dia Pasa un bon dia Pasa un buen dia See you later Vejo-te depois Te aweró N' ta odjá-u dipus N ta odjâ-u dipôs, Te lógu Te veo después Food Comida Kuminda Bianda Kumida Comida Bread Pão Pan Pon Pon Pan Juice Sumo Djus Sumu Sumu Zumo / Jugo I love Curaçao Eu gosto de Curaçao Mi stima Kòrsou N' gosta di Curaçao N gosta di Curaçao Yo amo Curazao *Variante des Kreolisch von Santiago
**Schreibweise dieses Beispiels: ALUPEC
***Portugiesischer Ausdruck, der im Kreolischen benutzt wird.Grammatik der Kreolsprache
Die Grammatik des Papiamentu weist alle für Kreolsprachen typischen Merkmale auf: Einfachheit, Konsequenz sowie nur selten Unregelmäßigkeiten:
- Subjekt und Prädikat bleiben immer gleich: Mi ta lesa – Ich lese; Mi ta lesa? – Lese ich?; Awe mi ta lesa – Heute lese ich.
- Verben werden nie konjugiert, sondern von einem Zeit- und Aspektpartikel begleitet: Mi ta lesa – Ich lese; Bo ta lesa – Du liest; Nos ta lesa – Wir lesen usw.
- Das Geschlecht wird nicht unterschieden: feminin = maskulin = neutrum.
- Pluralbildung durch Anhängung des Pronomens der 3. Person Plural (nan): kos – kosnan ; yu – yunan (außer bei Zahlwörtern: 4 kos, 2 yu)
Papiamentu ist eine tonale Sprache, Tonhöhe und Akzentuierung sind bedeutungsunterscheidend:
- Brua (Ton: tief-hoch) = verwirren
- Brua (Ton: hoch-tief) = schwarze Magie
- Bruá (Ton: tief-hoch) = verwirrt, verrückt (Partizip Perfekt)
Unterschiede zwischen Papiamentu und anderen Kreolsprachen
Am auffälligsten unterscheidet sich die Kreolsprache der ABC-Inseln von den Anderen durch ein außergewöhnlich hohes Prestige und die große Akzeptanz des Papiamentu in allen Kontexten und Gesellschaftsschichten. Das Prestige stieg umso mehr, als im Laufe der Zeit alle Bevölkerungsschichten das Papiamentu als Umgangssprache verwendeten. Unter anderem aus diesem Grund verfügt die Sprache über eine ungewöhnlich lange und intensive literarische Tradition. Auch wirtschaftliche Faktoren müssen beachtet werden: Auf den ABC-Inseln findet man aber einen in der Region einmaligen Lebensstandard vor, der die Strategische Lage gegenüber Venezuela, größer Ölproduzent dessen Produkte teilweise auf Aruba raffiniert wurden und auf Curaçao bis heute immer noch raffiniert werden teilweiser zu danken ist. Im Fall von Curaçao ist die Anwesenheit der größten natürlichen Innenhafen des westlichen Kontinents sowieso ein positiver Faktor. In den letzten Jahren ist der wachsende Tourismus sehr wichtig geworden für die Insel, vor allem für Aruba, während Bonaire und Curaçao noch etwas aufzuholen haben. Zudem ist das Bildungsniveau gut, sogar steigend. Die Analphabetenrate ist im Vergleich zu anderen karibischen Inseln niedrig. Die Inseln haben gelegentlich noch mit Arbeitslosigkeit und Drogenkriminalität zu kämpfen.
Ein weiterer Faktor, der zur wirtschaftlichen Stabilität beiträgt, ist sicherlich das Verhältnis zum Mutterland. Als autonomer Teil des Königreichs der Niederlande hatten die ABC-Inseln einen leichteren Stand als andere karibische Staaten, wie z. B. Haiti, das sich für die Unabhängigkeit entschied.
Positiv auf die Entwicklung des Papiamentu wirkt sich auch das wachsende Interesse internationaler Linguisten für diese Sprache aus, die allesamt von einer „bemerkens- und förderungswerten Varietät“ sprechen. Das Papiamentu befindet sich also in einer Phase des Ausbaus.
Sprachsituation
Papiamentu in Religion und Kultur
Papiamentu war und ist die dominante Sprache auf religiösem Gebiet. Ein wichtiger Faktor für die Entwicklung und Ausbreitung der Sprache war sicherlich ihre Verwendung durch die katholische Mission.
Besonders in der Zeit von 1750 bis 1900 wurde Papiamentu durch die Ordensleute zunächst spanischer, später aber vor allem niederländischer Herkunft „gefördert“: Sie erkannten schon sehr früh den Wert der kreolischen Muttersprache für die Mission. Zur Bekehrung der schwarzen Inselbevölkerung verwendeten sie in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts bereits in ihren Predigten das Kreolische. So übersetzten sie neben Katechismen auch Bibelkapitel und religiöse Schullehrbücher, um für die rasche Verbreitung des Glaubens und eine den kirchlichen Moralvorstellungen entsprechende Bildung zu sorgen. 88% der Bevölkerung der Niederländischen Antillen sind katholisch, doch auch von den anderen Glaubensgemeinschaften wird heute hauptsächlich das Kreol als religiöse Sprache verwendet. So waren es auch katholische Schriften, wie etwa Übersetzungen von Teilen der Bibel und anderer Glaubensbücher, die den ersten Schritt zur kreolischen Literatur bahnten. Das erste Werk, das auf Papiamentu erschien, war ein Katechismus aus dem Jahre 1825. Seit den 40er Jahren wird Papiamentu auch auf kulturellem Gebiet verwendet. Seien es Tänze, Musik oder Theater, die Literatur oder die Medien – das Kreolische dominiert. Sämtliche literarische Werke werden in der Kreolsprache geschrieben. Aufgrund des größeren Marktes werden Romane aber zumeist in niederländischer Sprache verkauft. Besonders erwähnenswert ist der Autor Pierre Lauffer mit seinem Lyrikwerk Patria (1944) und die erste literarische Zeitschrift Simadan aus den 50er Jahren. In dieser Zeit hat sich auch die Aktivität des Theaters intensiviert und literarische Gruppen entstanden auf den Inseln. Seit den 80er Jahren wird durch offizielle Programme versucht, das literarische Schaffen zu fördern und besonders Publikationen von Literatur für Kinder anzuregen.
Papiamentu im medialen Bereich
Obwohl Niederländisch die offizielle Sprache der ABC-Inseln ist, bestehen auf den drei Inseln, neben drei niederländischsprachigen Zeitungen, mehr als zehn auf Papiamentu. Außerdem gibt es rund 20 Radiostationen, wovon allerdings nur eine vollständig auf Niederländisch sendet. Die jeweiligen TV-Stationen, von denen es eine pro Insel gibt, senden hauptsächlich auf Papiamentu. Niederländisch wird in erster Linie als „Minderheitenprogramm“ gesendet. Papiamentu ist die Sprache der Volksvertretungen. Das bisher noch immer als Amtssprache geltende Niederländische wird auf den ABC-Inseln „freiwillig“ kaum bis überhaupt nicht mehr verwendet, außer im Umgang mit europäischen Niederländern.
Im Vergleich zu anderen Kreolsprachen ist Papiamentu trotz seiner viel geringeren Sprecherzahl besser und häufiger im Internet präsent, was wohl nicht zuletzt mit dem bei weitem höheren Lebensstandard zusammenhängen dürfte. Es gibt sowohl touristisch orientierte Seiten, welche die Sprachen nur am Rande streifen, jedoch fast immer darauf hinweisen, dass auf den ABC-Inseln Papiamentu gesprochen wird. Es werden auch Ursprung und häufig auch wichtige Wörter und Phrasen des Papiamentu angeführt. Auf manchen Websites wird die Sprache allerdings nur als Dialekt bezeichnet. Neben den touristischen Internetseiten gibt es auch Zeitungen und andere offizielle Seiten im Netz. Dadurch, dass jede Insel, jede Zeitung und zahlreiche Touristenzentren mit eigenen Seiten im Internet präsent sind wird versucht, den Menschen das Papiamentu nahe zu bringen. Alles in allem bekommt man den Eindruck vermittelt, es mit einer weiter verbreiteten Sprache zu tun zu haben, als dass dies tatsächlich der Fall ist.
Obwohl Papiamentu die Muttersprache von rund 90% der Bevölkerung auf den ABC-Inseln ist, bleibt Niederländisch weiterhin die einzige offizielle Sprache. Papiamentu ist aber in den Inselparlamenten als Amtssprache zugelassen. Die Sprache wird seit der 2. Hälfte des 19. Jahrhunderts in den Printmedien verwendet und mittlerweile sind alle Medien kreolisch dominiert. Das Niederländische bleibt in der Verwaltung und im Schulwesen von Bedeutung. In diesem Zusammenhang ist es natürlich besonders bedauerlich, dass sich die ABC-Inseln nicht auf eine einheitliche Orthographie einigen konnten. Probleme ergeben sich auch aus der Tatsache, dass nicht einmal auf Curaçao die Verwendung der Sprache einheitlich ist. Im Gegensatz zu anderen Kreolsprachen befindet sich das Papiamentu aufgrund seiner stabilen Sprachstruktur nicht in einer Phase der Dekreolisierung. Das heißt, dass weder das Niederländische noch das Spanische eventuelle Ziele einer Sprachentwicklung sind. Obwohl holländisch lange Zeit die Sprache des Prestiges war, liegt Spanisch nicht nur geographisch gesehen, sondern auch was den Wortschatz betrifft, bedeutend näher. Viele Bewohner der ABC-Inseln haben schon im spanischsprachigen Ausland gearbeitet, die Kommunikation verläuft ohne Nennenswerte Probleme. Papiamentu verfügt unter den Kreolsprachen der Karibik über eine beispielhafte Akzeptanz die durch alle sozialen Schichten geht.
Die Kreolsprache im Schulwesen
Auf den ABC-Inseln herrscht eine sehr komplexe, politisch-administrative Situation. Für das Schulsystem verantwortlich ist die zentrale Regierungsstelle der Niederländischen Antillen, allerdings mit Ausschluss Arubas. Administrative Verantwortung tragen außerdem noch die so genannten „Island Boards“, welche es auf jeder Insel gibt. Deshalb kommt es öfters zu Unstimmigkeiten zwischen diesen Stellen. Erst seit dem 19. Jahrhundert gibt es überhaupt Bildungsmöglichkeiten für Kinder auf den Niederländischen Antillen. Die römisch-katholische Mission übernahm vor allem für die Kinder aus unteren sozialen Schichten die Erziehung. In diesen so genannten „folk schools“ erfolgte der Unterricht durch die Priester hauptsächlich auf Papiamentu. Allerdings wurde 1936 Papiamentu als Unterrichtssprache wieder verboten, weil die Niederländer wieder mehr politisches und ökonomisches Interesse an den Inseln hatten. Hauptgrund dafür war die Ansiedelung des Shell-Konzerns in den 20er Jahren und den dadurch einwandernden niederländischen Arbeitskräften. In der Verwendung des Niederländischen als Unterrichtssprache lag ein schwerwiegendes soziologisches und soziales Problem: Denn 95% der Schüler sind nicht-niederländischstämmig und können bis zum Schuleintritt auch heute noch meist kein Wort niederländisch. Es war unter Androhung von Strafe ausdrücklich verboten, Papiamentu zu sprechen, weil die Beherrschung der Kreolsprache als Hindernis beim Erwerb des Holländischen angesehen wurde. Bei Studien wurde festgestellt, dass – falls die Bildung auf Niederländisch erfolgt – sich bei den Schülern die produktiven Fähigkeiten erst viel später entwickeln und es auch bei der linguistischen und kulturellen Orientierung der Kinder zu Problemen kommen kann. Gerade Kinder, die zu Hause nur Papiamentu sprechen und aus einer niedrigen sozialen Schicht kommen, waren in diesem Schulsystem zu Misserfolg verurteilt. Erfolgt der Unterricht hingegen auf Papiamentu, das die Muttersprache des Großteils der Schüler und Schülerinnen ist, können viele psychologische Konflikte verhindert werden.
1979 wurde das Gesetz für die Einführung von Papiamentu in der Grundschule beschlossen. Erst sieben Jahre später, nämlich 1986, wurde die Sprache auch tatsächlich unterrichtet. Damals wurde entschieden, dass Papiamentu täglich in der Schule unterrichtet werden sollte, der Hauptunterricht erfolgte allerdings auch weiterhin auf Niederländisch. Es gibt lediglich zwei Schulen, in denen der Unterricht ausschließlich auf Papiamentu erfolgt. 1990 gab es erneut eine Diskussion über die Einführung des Papiamentu als Unterrichtssprache in der Grundschule. Niederländisch sollte nur noch als Fremdsprache unterrichtet werden. Außer im Kindergarten, in der Grundschule und in den Pädagogischen Akademien, wird Papiamentu im Unterricht nicht verwendet. In den Mittleren und Höheren Schulen erfolgt der Unterricht auf Niederländisch. Mitgrund hierfür ist, dass sehr viele Studenten in den Niederlanden bzw. im benachbarten Südamerika studieren müssen, weil auf den ABC-Inseln bis auf Technik, Wirtschaft und Recht keine Studienrichtungen angeboten werden. Weitere Gründe, die Schulbildung auf Niederländisch beizubehalten wären, dass Papiamentu eine Minderheitensprache ist und vieler Linguisten zufolge noch nicht weit genug ausgebildet ist, um eine Einführung als Unterrichtssprache zu rechtfertigen. Darüber hinaus scheitert das Vorhaben an den Kosten der Umstellung, fehlendem Unterrichtsmaterial und dem Mangel an gut ausgebildetem Lehrpersonal.
Probleme der Standardisierung
Eines der Hauptprobleme der Standardisierung des Papiamentu bezieht sich auf die Loslösung Arubas aus dem Verband der Niederländischen Antillen 1986. Auf den ABC-Inseln gibt es keine kulturelle Homogenität. Auf Aruba gab es immer weniger Sklaven als auf Curaçao. Dadurch gibt es einen größeren Anteil weißer Bevölkerung. Außerdem pflegte Aruba immer intensiveren Kontakt zu den spanischsprachigen Nachbarländern und fühlt sich dadurch deren Kultur näher. Dadurch, dass Curaçao eine Vormachtstellung im Verband der niederländischen Antillen einnahm, hatten die Bewohner Arubas immer das Gefühl einer doppelten Abhängigkeit, einerseits von den Niederlanden und andererseits von Curaçao. Diese Faktoren beeinflussten auch besonders die orthographische Norm des Papiamentu. So ist das Papiamento auf Aruba nach wie vor durch eine stärker an das Spanische angelehnte Rechtschreibung geprägt. Man schreibt dort: falsifica (fälschen), falsificacion (Fälschung), conexion (Verbindung), scur (dunkel). Auf Curaçao hingegen lautet die Schreibweise: falsifiká, falsifikashon, konekshon, sukú. Ein anderer Faktor für die Hemmung der Standardisierung ergibt sich daraus, dass bis heute noch keine universitäre Lehre und Forschung des Papiamentu auf den niederländischen Antillen existiert. Darüber hinaus gibt es auf den ABC-Inseln sehr viele Lehrer, die Papiamentu nicht als Muttersprache sprechen, weil sie aus anderen Ländern (beispielsweise aus Surinam) stammen und die Kreolsprache sehr schlecht beherrschen. Unter anderem deswegen erfährt Papiamentu insbesondere seit den 80er Jahren einen staatlich geförderten, gezielten Ausbau-, Normalisierungs- und Standardisierungsprozess.
Zukunftsperspektiven des Papiamentu
Die Kreolsprache befindet sich in einer Phase des Ausbaus. Eine Sprache, die sich noch in Entwicklung befindet, ist immer speziellen Gefahren ausgesetzt. Einmal abgesehen von den beiden verschiedenen Schreibweisen der ohnehin kleinen Sprache, droht vor allem Gefahr von einem „holländisch-intellektuellen“ Papiamentu. Diese Bedrohung geht von Sprechern, die im Mutterland studiert haben und sich das Niederländische angeeignet haben, aus. Sie lassen unbewusst niederländischen Syntax, Grammatik und Wortschatz in ihre Muttersprache einfließen. Auch jene Linguisten, die sich mit dem Papiamentu befassen, lassen oft unbewusst solche Ausdrücke in ihre Arbeiten einfließen, da diese Wissenschaftler meist Nederlandisten oder Hispanisten sind. Auch in den Zeitungen der Niederländischen Antillen sind des Öfteren so genannte „Barbarismen“ zu finden, wie Halbbildungen oder Verwechslungen, die auf Nederlandismen, Anglizismen und Hispanismen zurückzuführen sind. Durch das immer größer werdende wissenschaftliche Interesse sowie die Unterstützung von nationalen und internationalen Kreolisten bestehen gute Chancen, die Standardisierung des Papiamentu erfolgreich abzuschließen und es endgültig zur Nationalsprache der ABC-Inseln zu machen.
Literatur
- Kramer, Johannes: Die iberoromanische Kreolsprache Papiamento: eine romanistische Darstellung, Hamburg: Buske 2004 (=Romanistik in Geschichte und Gegenwart, Beiheft; 11), ISBN 3-87548-380-4
Weblinks
Wikipedia auf Papiamentu
Wikimedia Foundation.