Thailändisches Umschrift-System

Thailändisches Umschrift-System

Das Allgemeine Königliche Thailändische Umschrift-System (Englisch: „Royal Thai General System of Transcription“ - RTGS) ist das offizielle System zur Romanisierung der thailändischen Schrift in das lateinische Alphabet. Es wird zum Beispiel für Straßenschilder oder Veröffentlichungen der thailändischen Regierung benutzt. Es ist das System, das am ehesten einem Standard der Transkription von Thai entspricht, obwohl selbst die Benutzung durch Regierungsstellen uneinheitlich ist. Es wird durch das Königliche Institut Thailands gepflegt.

Inhaltsverzeichnis

Eigenschaften

Die hervorstechenden Eigenschaften des RTGS sind:

  • das RTGS benutzt nur unveränderte Buchstaben des lateinischen Alphabets; keine diakritischen Zeichen
  • Vokale und Diphthonge werden nur durch die Buchstaben a, e, i, o und u ausgedrückt
    • die einfachen Buchstaben "a", "e", "i", "o", "u" sind einfache Vokale, sie haben die gleichen Wert wie im Internationalen Phonetischen Alphabet, IPA
    • Kombinationen mit "e" als zweitem Vokal wie in "ae", "oe", "ue" sind einfache Vokale ähnlich der Ligaturen [æ, œ, ɯ] in IPA
    • Kombinationen mit einem Folge-"a", "i" oder "o" (auch mehrfach verwendet) entsprechen den die Diphthongen [a, j, w] in IPA
  • das RTGS benutzt Konsonanten wie in IPA, außer:
    • Kombinationen mit "h" wie in "ph", "th" oder "kh" stehen für aspirierte p, t, k, in IPA als [pʰ, tʰ, kʰ] dargestellt, um sie von den unaspirierten "p", "t" und "k" zu unterscheiden
    • es benutzt "ng" wie im Deutschen, IPA [ŋ]
    • es benutzt "ch" für IPA [tɕʰ] und [tɕ]
    • es benutzt "y" für IPA [j]
    • Hinweis: die Umschrift der Konsonanten am Ende einer Silbe entspricht der Aussprache, nicht der tatsächlichen Schreibweise.

Kritik

Das Königlich-Thailändische Umschrift-System ist unzulänglich für Lernende der thailändischen Sprache wegen der folgenden Nachteile:

Erste Möglichkeit Zweite Möglichkeit
RTGS Thai IPA Beschreibung Deutsch Thai IPA Beschreibung Deutsch
ch alveo-palataler
Affricativ
wie "dsch" in "Dschungel" ฉ, ช, ฌ tɕʰ aspiriert alveo-
palataler Affricativ
wie "tsch" in "Patsche"
o โ–ะ, – o close-mid back
short rounded
wie "o" in "Podest" เ–าะ ɔ open-mid back
short rounded
wie "o" in "Post"
โ– close-mid back
long rounded
wie "oo" in "Boot" –อ ɔː open-mid back
long rounded
wie "o" in "Horde"

Transkriptions-Tabelle

Die Umschrift der Konsonanten hängt von seiner Position in der Silbe ab. In der Vokal-Tabelle zeigt der Bindestrich ("–") die Position des Buchstabens am Anfang relativ zum Vokal an.

Konsonanten   Vokale
Buchstabe Anfangs-Position End-Position
k k
kh k
kh k
kh k
kh k
kh k
ng ng
ch t
ch -
ch t
s t
ch -
y n
d t
t t
th t
th t
th t
n n
d t
t t
th t
th t
th t
n n
b p
p p
ph -
f -
ph p
f p
ph p
m m
y -
r n
rue, ri, roe -
ฤๅ rue -
l n
lue -
ฦๅ lue -
w -
s t
s t
s t
h -
l n
h -
    
Buchstabe Umschrift
–ะ, –ั, รร (mit End-Buchstabe), –า a
รร (ohne End-Buchstabe) an
–ำ am
–ิ, –ี i
–ึ, –ื ue
–ุ, –ู u
เ–ะ, เ–็, เ– e
แ–ะ, แ– ae
โ–ะ, –, โ–, เ–าะ, –อ o
เ–อะ, เ–ิ, เ–อ oe
เ–ียะ, เ–ีย ia
เ–ือะ, เ–ือ uea
–ัวะ, –ัว, –ว– ua
ใ–, ไ–, –ัย, ไ–ย, –าย ai
เ–า, –าว ao
–ุย ui
โ–ย, –อย oi
เ–ย oei
เ–ือย ueai
–วย uai
–ิว io
เ–็ว, เ–ว eo
แ–็ว, แ–ว aeo
เ–ียว iao

Quellen

Literatur

  • วิโรจน์ อรุณมานะกุล [Wirot Arunmanakun]: อักขรวิธีไทยและการถอดอักษรระหว่างภาษาไทยและภาษาอังกฤษ [Thai-Orthografie und das Transkribieren zwischen dem Thai und dem Englischen]. Bangkok: Chulabook, 2551 [2008].

Weblinks

Links zum „Royal Thai General System of Transcription“:

Links zu modifizierten Systemen:


Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Thailändisches Umschriftsystem — Das Allgemeine Königlich Thailändische Umschriftsystem (Englisch: „Royal Thai General System of Transcription“ RTGS) ist das offizielle System zur Transkription der thailändischen Schrift in das lateinische Alphabet. Es wird zum Beispiel für… …   Deutsch Wikipedia

  • Thai-Alphabet — Der vollständige Name Bangkoks (siehe Krungthep...) in Thai Schrift. Die Vokale sind in schwarz, die „tiefen“ Konsonanten in blau, die „mittleren“ in grün und die „hohen“ in rot dargestellt. Die Thailändische Schrift (Thai: อักษรไทย, Aussprache:… …   Deutsch Wikipedia

  • Thai-Schrift — Der vollständige Name Bangkoks (siehe Krungthep...) in Thai Schrift. Die Vokale sind in schwarz, die „tiefen“ Konsonanten in blau, die „mittleren“ in grün und die „hohen“ in rot dargestellt. Die Thailändische Schrift (Thai: อักษรไทย, Aussprache:… …   Deutsch Wikipedia

  • Thailändische Schrift — Schrifttyp Abugida Sprachen Thailändische Sprache Erfinder Ramkhamhaeng Entstehung 1282 Verwendungszeit seit 1282 …   Deutsch Wikipedia

  • Thai-Zahlen — Die Thai Zahlen, genauer: Thailändische Ziffern (ตัวเลขไทย, [tua lêːk tʰai]), sind eine Zahlschrift, in der Zahlen positionell auf der Grundlage eines Dezimalsystems mit neun Zahlzeichen und einem eigenen als Kreis geschriebenen Zeichen für die… …   Deutsch Wikipedia

  • Bangkok (Provinz) — Bangkok Krung Thep Mahanakhon กรุงเทพมหานคร Wappen Basisdaten Provinz: Bangkok …   Deutsch Wikipedia

  • Krung Thep — Bangkok Krung Thep Mahanakhon กรุงเทพมหานคร Wappen Basisdaten Provinz: Bangkok …   Deutsch Wikipedia

  • Krung Thep Mahanakhon — Bangkok Krung Thep Mahanakhon กรุงเทพมหานคร Wappen Basisdaten Provinz: Bangkok …   Deutsch Wikipedia

  • Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit — Bangkok Krung Thep Mahanakhon กรุงเทพมหานคร Wappen Basisdaten Provinz: Bangkok …   Deutsch Wikipedia

  • Krungthep — Bangkok Krung Thep Mahanakhon กรุงเทพมหานคร Wappen Basisdaten Provinz: Bangkok …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”