- Ballade des dames du temps jadis
-
Die Ballade des dames du temps jadis („Ballade der Frauen von einst“[1]) ist ein Gedicht von François Villon und erinnert wehmütig im Stil des "Ubi sunt?" Genres an berühmte Frauen des Altertums und der Geschichte. Das Gedicht gehört zum Spätwerk Villons und ist Teil seines Grand Testament.
Besonders berühmt ist der Refrain, Mais où sont les neiges d'antan? („Wo ist der Schnee vom vergangenen Jahr?“). Im Englischen wurde dies von Rossetti mit Where are the snows of yesteryear? wiedergegeben, wobei yesteryear eine Wortneuschöpfung darstellte. Im Deutschen wurde dieser Refrain unter anderem bei Nannas Lied verwendet (Text Bertolt Brecht, Musik Kurt Weill), wo eine hartgesottene Prostituierte Sentimentalitäten der Vergangenheit abtut:
Wo sind die Tränen von gestern abend?
Wo ist der Schnee vom vergangenen Jahr?Weitere Vertonungen stammen von Georges Brassens und Petr Eben und wurden genauso in populären Schlagern, Büchern und Filmen wiedergeben, so vom Texter Ulrich Roski für die Sängerin Joana, in Joseph Hellers Roman Catch-22 und der zugehörigen Verfilmung und in Quentin Tarantino Inglourious Basterds. Villons Gedicht ist zum Bestandteil der (deutschen) Populärkultur geworden. [2]
Text
Dictes moy où, n'en quel pays, Sagt mir, in welchem Land Est Flora, la belle Romaine; ist Flora, die schöne Römerin, Archipiada, ne Thaïs, Alkibiades und Thaïs, Qui fut sa cousine germaine; seine Zwillingsschwester, Echo, parlant quand bruyt on maine Echo, die spricht, wenn man Lärm macht Dessus rivière ou sus estan, auf dem Fluss oder dem Teich, Qui beaulté ot trop plus qu'humaine? und die von übermenschlicher Schönheit war? Mais où sont les neiges d'antan! Doch wo ist der Schnee vom letzten Jahr? Où est la très sage Helloïs, Wo ist die äußerst weise Heloïse, Pour qui fut chastré et puis moyne für die entmannt und später Mönch ward Pierre Esbaillart à Saint-Denis? Peter Abelard in Saint Denis? Pour son amour ot cest essoyne. Für seine Liebe litt er solche Pein. Semblablement, où est la royne Wo ist gleichermaßen die Königin, Qui commanda que Buridan die befahl, dass Buridan Fust gecté en ung sac en Saine? in einem Sack in die Seine geworfen wurde? Mais où sont les neiges d'antan! Und wo ist der Schnee vom letzten Jahr? La royne Blanche comme lis, Die Königin Lilienweiß, Qui chantoit à voix de seraine; die mit Sirenenstimme sang, Berte au grant pié, Bietris, Allis; Bertha vom großen Fuß, Béatrix, Aélis, Haremburgis qui tint le Maine, Eremberg, die das Maine besaß, Et Jehanne, la bonne Lorraine, und Jeanne, die gute Lothringerin, Qu'Englois brulerent à Rouan; die die Engländer in Rouen verbrannten, Où sont elles, Vierge souvraine? wo sind sie, wo, hehre Jungfrau? Mais où sont les neiges d'antan! Doch wo ist der Schnee vom letzten Jahr? Prince, n'enquerez de sepmaine Prinz, frage nicht in einer Woche, Où elles sont, ne de cest an, wo sie sind, nicht dieses Jahr! Qu'à ce reffrain ne vous remaine: Uns bleibt nur dieser eine Reim: Mais où sont les neiges d'antan! Wo ist der Schnee vom letzten Jahr? Weblinks
Einzelbelege
- ↑ François Villon, Übersetzt von Carl Fischer Verlag Hanser Verlag, 1991 ISBN 3446161430
- ↑ Formen produktiver Rezeption François Villons im deutschen Sprachraum, Ausgabe 234, Stuttgarter Arbeiten zur Germanistik, von Wolfgang Pöckl, Verlag Heinz, 1990, ISBN 388099238X
Kategorien:- Literarisches Werk
- Literatur (Französisch)
- Literatur (15. Jahrhundert)
- Lyrik
Wikimedia Foundation.