Grom Pobedy, Rasdawaisja

Grom Pobedy, Rasdawaisja
Dieser Artikel oder Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen (Literatur, Webseiten oder Einzelnachweisen) versehen. Die fraglichen Angaben werden daher möglicherweise demnächst gelöscht. Hilf Wikipedia, indem du die Angaben recherchierst und gute Belege einfügst. Bitte entferne erst danach diese Warnmarkierung.

Die Hymne Grom Pobedy, Rasdawaisja! (russisch Гром побе́ды, раздава́йся! - dt. Lasst den Ruf des Sieges ertönen!) war eine inoffizielle russische Nationalhymne des späten 18. und des frühen 19. Jahrhunderts. Die Worte stammen von dem führenden Dichter jener Zeit, Gawriil Derschawin, die Melodie dazu komponierte Ossip Koslowski im Jahr 1791. Das Lied besingt die Einnahme der türkischen Festung Ismail am Donaudelta durch Alexander Wassiljewitsch Suworow, welche zum Ende des Fünften Russisch-Türkischen Kriegs führte. Die Weise ist eine Polonaise.

Inhaltsverzeichnis

Text

Russische Originalversion

Гром победы, раздавайся!

Веселися, храбрый Росс!

Звучной славой украшайся.

Магомета ты потрёс!

Пpипeв:

Славься сим, Екатерина!
Славься, нежная к нам мать!

Воды быстрые Дуная

Уж в руках теперь у нас;

Храбрость Россов почитая,

Тавр под нами и Кавказ.

Пpипeв:

Славься сим, Екатерина!
Славься, нежная к нам мать!

Transkription

Grom pobedy, rasdawaisja!

Wesselisja, chrabry Ross!

Swutschnoi slawoi ukraschaisja.

Magometa ty potrjos!

Prilew:

Slawsja sim, Jekaterina!
Slawsja, neschnaja k nam mat!

Wody bystryje Dunaja

Usch w rukach teper u nas;

Chrabrost Rossow potschitaja,

Tawr pod nami i Kawkas.

Prilew:

Slawsja sim, Jekaterina!
Slawsja, neschnaja k nam mat!

Deutsche Übersetzung

Lasst den Ruf des Siegs ertönen!

Freu dich, tapferer Russe!

Bewundere dich in deinem Ruhm.

Du hast die Muselmanen geschlagen!

Refrain:

Ruhm sei dir, Katharina!
Ruhm dir, unserer fürsorglichen Mutter!

Die schnellen Wasser der Donau

Sind nun in unseren Händen;

Die Tapferkeit der Russen achtend

Sind nun Taurien und der Kaukasus unter unserer Herrschaft.

Refrain:

Ruhm sei dir, Katharina!
Ruhm dir, unserer fürsorglichen Mutter!

Siehe auch


Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Grom Pobedy, Rasdawaisja! — Die Hymne Grom Pobedy, Rasdawaisja! (russisch Гром победы, раздавайся! dt. Lasst den Ruf des Sieges ertönen!) war eine inoffizielle russische Nationalhymne des späten 18. und des frühen 19. Jahrhunderts. Die Worte stammen von dem führenden… …   Deutsch Wikipedia

  • Gott schütze den Zaren — Russische bzw. sowjetische Nationalhymnen waren oder sind: 1791–1816 inoffiziell Grom Pobedy, Rasdawaisja (Гром победы, раздавайся) – Lasst den Ruf des Siegs ertönen 1816–1833 Molitwa Russkich (Молитва русских) – Gebet der Russen 1833–1917 Bosche …   Deutsch Wikipedia

  • Hymne Russlands — Russische bzw. sowjetische Nationalhymnen waren oder sind: 1791–1816 inoffiziell Grom Pobedy, Rasdawaisja (Гром победы, раздавайся) – Lasst den Ruf des Siegs ertönen 1816–1833 Molitwa Russkich (Молитва русских) – Gebet der Russen 1833–1917 Bosche …   Deutsch Wikipedia

  • Hymne Rußlands — Russische bzw. sowjetische Nationalhymnen waren oder sind: 1791–1816 inoffiziell Grom Pobedy, Rasdawaisja (Гром победы, раздавайся) – Lasst den Ruf des Siegs ertönen 1816–1833 Molitwa Russkich (Молитва русских) – Gebet der Russen 1833–1917 Bosche …   Deutsch Wikipedia

  • Nationalhymne Russlands — Russische bzw. sowjetische Nationalhymnen waren oder sind: 1791–1816 inoffiziell Grom Pobedy, Rasdawaisja (Гром победы, раздавайся) – Lasst den Ruf des Siegs ertönen 1816–1833 Molitwa Russkich (Молитва русских) – Gebet der Russen 1833–1917 Bosche …   Deutsch Wikipedia

  • Bosche, Zarja chrani — Die Hymne Bosche, Zarja chrani! (russisch Боже, Царя храни! dt. Gott, schütze den Zaren!) war russische Nationalhymne von 1833 1917. Die Worte stammen von Wassili Andrejewitsch Schukowski, die Melodie von Alexei Fjodorowitsch Lwow. Das Lied wurde …   Deutsch Wikipedia

  • Boshe, Zarja chrani! — Die Hymne Bosche, Zarja chrani! (russisch Боже, Царя храни! dt. Gott, schütze den Zaren!) war russische Nationalhymne von 1833 1917. Die Worte stammen von Wassili Andrejewitsch Schukowski, die Melodie von Alexei Fjodorowitsch Lwow. Das Lied wurde …   Deutsch Wikipedia

  • Gimn Sovetskovo Soyuza — …   Deutsch Wikipedia

  • Gimn Sowjetskowo Sojusa — …   Deutsch Wikipedia

  • Liste ehemaliger Nationalhymnen — Diese Liste enthält Nationalhymnen, die nicht mehr gebräuchlich sind. Es sind dies Nationalhymnen nicht mehr bestehender Staatswesen, Nationalhymnen bestehender Staatswesen, welche z. B. infolge Wechsel der Staatsform nicht mehr als Nationalhymne …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”