- Ich bin ein Berliner
-
„Ich bin ein Berliner“ ist ein berühmtes Zitat aus einer Rede von John F. Kennedy am 26. Juni 1963 vor dem Rathaus Schöneberg in Berlin, anlässlich des 15. Jahrestags der Berliner Luftbrücke und des ersten Besuchs eines US-amerikanischen Präsidenten nach dem Mauerbau im Jahr 1961, mit dem er seine Solidarität mit der Bevölkerung von West-Berlin ausdrücken wollte.
Inhaltsverzeichnis
Auftreten des Ausspruchs
Im Originaltext der Rede kam der Ausspruch zweimal vor:
- „Two thousand years ago the proudest boast was ‚Civis Romanus sum‘. Today, in the world of freedom, the proudest boast is ‚Ich bin ein Berliner‘.“
Vor zweitausend Jahren war der stolzeste Satz ‚Ich bin ein Bürger Roms‘. Heute, in der Welt der Freiheit, ist der stolzeste Satz ‚Ich bin ein Berliner‘. - „All free men, wherever they may live, are citizens of Berlin, and, therefore, as a free man, I take pride in the words ‚Ich bin ein Berliner‘!“
Alle freien Menschen, wo immer sie leben mögen, sind Bürger Berlins, und deshalb bin ich als freier Mensch stolz darauf, sagen zu können ‚Ich bin ein Berliner‘!
Nach dem ersten Mal bedankte er sich beim Simultandolmetscher für die Übersetzung seiner deutschen Worte. Nach dem zweiten Mal ging er vom Rednerpult ab.
Kennedy notierte sich auch die Sätze:
- Lasst sie nach Berlin kommen
- Civis Romanus sum
Er übte zuvor mit dem Journalisten Robert H. Lochner diese Passagen im Amtszimmer des Berliner Bürgermeisters Willy Brandt und ließ sich eine Transkription aufschreiben.
Vorbild
Die zweite angeführte, bekanntere Stelle in der Rede ist offenbar {Wikipedia:OR} einer Idee von Jules Verne nachgebildet.
„‚Dieser Inder‘, sagte der Kapitän, ‚lebt in einem Land der Unterdrückung. Und alle unterdrückten Menschen, wo immer sie leben mögen, sind auch Angehörige dieses Landes Indien, und deshalb werde ich als Unterdrückter bis zu meinem letzten Atemzug stolz sagen: Ich bin ein Inder!‘“
– Jules Verne: 20000 Meilen unter den Meeren, Kapitel 16, letzter Absatz
Weiterverwendung
Während der Jugoslawienkriege in den 1990ern referierte Madeleine Albright diese Worte, wohl anmerkend, sie wolle im Hinblick auf Kennedy nicht unbescheiden wirken, aber doch auf die geschichtliche Parallele verweisen: „Ja sam Sarajevka!“
Missverständnis im englischsprachigen Raum
In den USA entstand in den 1980er Jahren eine Moderne Sage, nach der sich Kennedy durch unsauberen Gebrauch der deutschen Grammatik [1] zum Gespött der Berliner gemacht habe. Der Sage nach habe der grammatikalisch korrekte Satz „Ich bin Berliner“ heißen müssen (ohne unbestimmten Artikel), und Kennedys Wendung sei von den Berlinern als „Ich bin ein Berliner (Pfannkuchen)“ verstanden worden, worauf großes Gelächter ausbrach. Obwohl diese Behauptung nicht stimmt, erfreut sie sich in den USA immer noch großer Beliebtheit und wird mit großer Regelmäßigkeit meist als „I am a jelly[-filled] doughnut“ zitiert.
Die älteste bekannte Fundstelle dieser Modernen Sage ist ein Artikel in der New York Times aus dem Jahr 1988.[2] Sie wurde auch weiterhin in seriösen Medien kolportiert wie in der BBC.[3], The Guardian oder NBC[4]
Abgesehen davon, dass der unbestimmte Artikel im Deutschen korrekterweise bei Nomen verwendet wird, die als Stellvertreter einer Klasse auftreten, war der Ausdruck „Berliner“ für den Berliner Pfannkuchen im Berlin der 1960er Jahre so gut wie unbekannt, da dieser dort einfach nur „Pfannkuchen“ heißt. Der Satz ist also korrekt und wurde auch vor der Rede entsprechend geprüft.
Nach dem ersten Vorkommen (mit amerikanischen Akzent) bricht Jubel aus. Beim nächsten Satz gibt es zu Beginn einen Sprechchor einer kleinen Gruppe, Kennedy setzt mehrmals an und dankt dann dem Simultandolmetscher (welcher in der Aufnahme nicht zu hören ist): „I appreciate my interpreter translating my German!“ („Ich bin dem Dolmetscher dankbar, dass er mein Deutsch übersetzt hat.“) Darauf bezog sich das folgende Gelächter. In der deutschen Übersetzung der US-Botschaft vom selben Tag wird dieser Satz leicht geändert in: „Ich bin dem Dolmetscher dankbar, dass er mein Deutsch noch besser übersetzt hat.“
Einzelnachweise
- ↑ Gebrauch des unbestimmten Artikels
- ↑ William J. Miller schrieb in der New York Times vom 30. April 1988: What they did not know, but could easily have found out, was that such citizens never refer to themselves as "Berliners." They reserve that term for a favorite confection often munched at breakfast. So, while they understood and appreciated the sentiments behind the President's impassioned declaration, the residents tittered among themselves when he exclaimed, literally, "I am a jelly-filled doughnut.".
- ↑ http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/letter_from_america/3167810.stm
- ↑ http://onegoodmove.org/1gm/1gmarchive/2005/11/bloopers.html.
Weblinks
Wikisource: John F. Kennedy - Rede vor dem Rathaus Schöneberg am 26. Juni 1963 – Quellen und VolltexteKategorien:- Berliner Geschichte (20. Jahrhundert)
- Geflügeltes Wort
- Rede
- 1963
- Deutsche Teilung
- John F. Kennedy
- „Two thousand years ago the proudest boast was ‚Civis Romanus sum‘. Today, in the world of freedom, the proudest boast is ‚Ich bin ein Berliner‘.“
Wikimedia Foundation.