- Don Carlos (Verdi)
-
Werkdaten Titel: Don Carlos Originaltitel: Don Carlos Originalsprache: Französisch Musik: Giuseppe Verdi Libretto: Josephe Méry, Camille du Locle Literarische Vorlage: Friedrich Schiller: Don Carlos Uraufführung: 11. März 1867 Ort der Uraufführung: Paris Spieldauer: ca. 4 Stunden Ort und Zeit der Handlung: Frankreich (1. Akt) und Spanien um 1560 Personen - König Philipp II. (Bass)
- Don Carlos, Infant von Spanien, sein Sohn (Tenor)
- Rodrigues (Rodrigo), Marquese von Posa, später Herzog von Posa, Don Carlos' Freund (Bariton)
- Elisabeth von Valois, Tochter des Königs von Frankreich, später Königin von Spanien (Sopran)
- Prinzessin Eboli, Hofdame Elisabeths (Mezzosopran)
- Der Großinquisitor (Bass)
- Ein Mönch, früher Karl V. (Bass)
- Der Graf von Lerma (Tenor)
- Thibault, Page (Sopran)
- Stimme von oben (Sopran)
- Sechs Gesandte aus Flandern (Bässe)
- Chor (Hofstaat, Pagen, Wachen, Mönche, Volk)
Don Carlos ist eine Oper von Giuseppe Verdi nach Friedrich Schillers gleichnamigem Trauerspiel, die in verschiedenen Versionen gespielt wird. Das französische Original hat fünf Akte. Früher wurde meistens die zweite, gekürzte Fassung (Don Carlo) in vier Akten auf Italienisch aufgeführt, heute überwiegend die letzte Fassung, auch Italienisch, aber wieder in fünf Akten; manche Theater experimentieren mit Mischfassungen aus verschiedenen Versionen.
Inhaltsverzeichnis
Handlung
1. Akt: An einem eisigen Winterabend beklagen an Hunger leidende Holzfäller im Wald Fontainebleau ihre katastrophalen durch den spanisch-französischen Krieg verursachten Lebensbedingungen. Prinzessin Elisabeth de Valois von Frankreich trifft auf der Jagd mit ihrem Gefolge auf die Hungernden und verkündet ihnen die Unterzeichnung eines Friedensvertrags am selben Abend, der durch ihre Heirat mit Don Carlos, dem spanischen Thronfolger, besiegelt werden soll. Heimlich nach Fontainebleau gereist, wartet Don Carlos im Wald auf seine ihm versprochene Braut, die Prinzessin. Da die beiden sich noch nie gesehen haben, möchte er sie vor der Hochzeit inkognito kennenlernen. Elisabeth, die sich mit ihrem Pagen Thibault im Wald verirrt hat, trifft auf Don Carlos, der sich ihr zunächst als sein eigener Gesandter vorstellt und sich in sie verliebt. Sie ist gespannt auf ihren Verlobten, und als er ihr ein Bild von Don Carlos zeigt, sieht sie, dass er vor ihr steht. Sie gestehen sich ihre Liebe.
Thibault, der zum Schloss geeilt ist, um Hilfe für die Prinzessin zu holen, kehrt zurück und grüßt Elisabeth als spanische Königin. Der Graf von Lerma bringt die Nachricht, dass der Frieden zwischen Frankreich und Spanien nur durch eine Hochzeit zwischen ihr und König Philipp, Don Carlos' Vater, gesichert werden könnte. Sie müsse auf der Stelle ihre Zustimmung erteilen. Die verarmte Bevölkerung fleht sie an, der Hochzeit zuzustimmen, doch ihr Herz möchte die eben gefundene Liebe zu Don Carlos behalten. Schließlich haucht sie ein stimmloses 'Oui', das Volk jubelt, aber für Elisabeth und Don Carlos bricht eine Welt zusammen.
2. Akt, 1. Bild: Vor dem Kloster St. Juste, in dem das Grab von Kaiser Karl V. liegt, bittet Don Carlos um Vergessen. Seine Verlobte Elisabeth hat seinen Vater geheiratet, er aber kann seine Liebe zu Elisabeth nicht verdrängen oder gar vergessen. Der Marquis von Posa, Rodrigue, kommt dazu und erzählt seinem Freund Don Carlos von den unsäglichen Zuständen in Flandern. Carlos erleichtert ihm sein Herz, er erzählt von seiner unerfüllbaren Liebe zu seiner Stiefmutter. Rodrigues schlägt Carlos vor, seine Sorgen in Flandern beim Kampf gegen die Unterdrückung zu vergessen. Sie schwören einander ewige Freundschaft.
2. Akt, 2. Bild: Im Garten des Klosters St. Juste vertreiben sich die Hofdamen der Königin mit der Prinzessin Eboli, die in Don Carlos verliebt ist, die Zeit mit Gesängen. Rodrigues gibt der Königin einen Brief ihrer Mutter aus Paris, dazu heimlich eine Notiz von Don Carlos. Darin bittet Carlos Elisabeth, dem Überbringer zu vertrauen, außerdem bittet er um ein Gespräch. Elisabeth stimmt zu. Don Carlos bittet Elisabeth, auf seinen Vater Einfluss zu nehmen, der ihm einen Einsatz in Flandern verweigert. Doch dann übermannt ihn seine Liebe, er fällt ihr zu Füßen, doch als er versucht, sie zu umarmen, stößt sie ihn weg und meint, er müsse seinen Vater töten, um sie zu bekommen. Philipp erscheint, nachdem Carlos verstört weggelaufen ist. Verärgert darüber, die Königin entgegen dem höfischen Protokoll alleine anzutreffen, verbannt er die verantwortliche Gräfin von Aremberg zurück nach Frankreich. Elisabeth, entsetzt über diese öffentliche Beleidigung, nimmt traurig Abschied von ihrer engsten Vertrauten. Als sich der Hofstaat zerstreut hat, hört sich der König den liberalen Rodrigues an, der mit ihm die Geschehnisse in Flandern besprechen will. Philipp beharrt auf seiner harten Hand, um die Kontrolle in Flandern zu behalten, doch er bewundert insgeheim Rodrigues für seine moderne und offene Art. Er macht sich Rodrigues zum Vertrauten und bittet ihn, ein Auge auf Don Carlos zu haben, doch warnt er ihn auch vor der (allmächtigen) Inquisition.
3. Akt, 1. Bild: Philipps Krönungsfeierlichkeiten gehen ihrem Höhepunkt entgegen. Elisabeth tauscht mit Prinzessin Eboli die Masken, um sich dem Trubel entziehen zu können. Don Carlos erscheint und gesteht der vermeintlichen Elisabeth erneut seine Liebe und ist entsetzt, als er feststellt, dass es sich um Eboli handelt. Eboli versteht die wahren Hintergründe und will ihn denunzieren. Plötzlich erscheint Rodrigues, der droht, die Prinzessin zu erdolchen. Don Carlos kann ihn jedoch davon abbringen. Rodrigues bittet Carlos, ihm verräterische Papiere zur Situation in Flandern auszuhändigen. Der zögert, weiß er doch, dass Rodrigues Vertrauter des Königs ist, lässt sich aber schließlich doch von der Treue seines Freundes überzeugen.
3. Akt, 2. Bild: In einer großen Zeremonie, dem Autodafé, werden als Höhepunkt der Feierlichkeiten Verräter und der Inquisition anheim fallende Ketzer verbrannt. Sechs flandrische Gesandte bitten um Gnade für ihr Land, die Bitte wird von Elisabeth, Rodrigues und Carlos unterstützt. Dieser erneuert seinen Wunsch, nach Flandern gehen zu dürfen. Als Philipp ablehnt, zieht Carlos das Schwert gegen den König, keiner wagt einzugreifen. Schließlich ist es Rodrigues, der Carlos die Waffe abnimmt, um Schlimmeres zu verhindern. Der König ernennt ihn zum Herzog, Don Carlos wird verhaftet. Das Autodafé beginnt.
4. Akt, 1. Bild: Im Arbeitszimmer sinniert der König über seine Sterblichkeit, seine Einsamkeit und sein Verhältnis zu seiner Frau Elisabeth, die ihn noch nie geliebt hat. Der blinde Großinquisitor erscheint und gibt dem König den Rat, Rodrigues der Inquisition zu übergeben, da dieser mit seinen liberalen Ansichten eine viel größere Gefahr darstelle als Don Carlos. Der König wehrt sich, da er Rodrigues als gleichrangigen Menschen, ja als Vertrauten, den einzigen, den er besitzt, ansieht. Doch der Großinquisitor, allem Irdischen längst entflohen, warnt Philipp, dass auch Könige sich vor der Inquisition verantworten müssen. Elisabeth beklagt sich vor dem König über den Diebstahl einer ihr wichtigen Schatulle mit persönlichen Dokumenten. Entsetzt reagiert sie, als der König ihr die Schatulle präsentiert, die er von Eboli erhalten hat. Als Philipp sie gewaltsam öffnet, findet er ein Bild von Don Carlos darin. Er beschuldigt sie der Untreue und verflucht sie. Als Rodrigues und Eboli zu Hilfe eilen, erkennt Eboli ihre Schuld, schilt Rodrigues den König ob seiner Unbeherrschtheit. Eboli gesteht der Königin nicht nur den Diebstahl, sondern bezichtigt sich auch des Ehebruchs mit dem König und gesteht ihre Liebe zu Don Carlos. Die Königin befiehlt ihr, den Hof am nächsten Tag zu verlassen. Allein gelassen will Eboli als letzte gute Tat Don Carlos retten.
4. Akt, 2. Bild: Rodrigues besucht Don Carlos im Gefängnis, um ihm Lebewohl zu sagen, denn die Papiere, die bei ihm gefunden wurden, verraten seine Schuld. Durch einen Schuss aus dem Hinterhalt wird Rodrigues tödlich getroffen. Sterbend teilt er seinem Freund noch mit, dass Elisabeth beim Kloster St. Juste auf ihn warte. Eboli hat das Volk mobilisiert, um Don Carlos freizulassen, doch der Aufstand wird durch den Großinquisitor und Philipp beendet.
5. Akt: Vor dem Grab Karls V. treffen sich Elisabeth und Don Carlos. Er hat das Träumen aufgegeben und will versuchen, Flandern zu retten. Sie sagen sich ein letztes Mal Lebewohl. Die beiden werden von Philipp und dem Großinquisitor erwischt. Bevor Don Carlos jedoch ausgeliefert werden kann, erscheint ein alter Mönch und zieht ihn in das Dunkel des Klosters zurück. Voll Erschütterung meinen alle, die Stimme Karls V. gehört zu haben.
Entstehung und Versionen
Verdi komponierte Don Carlos zwischen 1865 und 1867 nach einem Textbuch von F. J. Mery und C. du Locle, das auf der Tragödie Don Carlos von Friedrich Schiller basiert. Uraufgeführt wurde die Oper am 11. März 1867 in Paris. Im Oktober desselben Jahres wurde sie ins Italienische übersetzt (Don Carlo) und in Bologna als Fünfakter aufgeführt. Doch nach einigen Kürzungen entschloss sich Verdi, einige radikale Änderungen vorzunehmen, und so wurde sie als vieraktige Version im Januar 1884, fast zwanzig Jahre nach dem Beginn der Komposition, in Mailand aufgeführt. Diese Version ist derzeit die meistgespielte.
Schon bei der Uraufführung 1867 musste die Oper gekürzt werden, da bei der fast fünfstündigen Oper viele Besucher die letzten Vorstadtbahnen nicht mehr erreicht hätten. So wurde u. a. die ca. 15-minütige Balletteinlage gestrichen. Dieses Ballett gehörte aber genauso wie die große Zeremonieszene des Autodafés zum guten Ton der Pariser Oper, hier war das französische Publikum an die Grand opéra gewöhnt. Verdi konnte sich nie mit Paris und dessen Gewohnheiten anfreunden und verbrachte immer nur möglichst kurze Zeit in Frankreich. Lieber verschanzte er sich in seinem Gut Sant'Agata, wo er die nötige Ruhe zum Komponieren fand.
Analyse
Heute versuchen sich viele Theater wieder an der ursprünglichen, Französischen Fassung, obwohl diese eine der berühmtesten Musiknummern, das Duett Carlos/Posa im zweiten (bzw. ersten) Akt, noch in einer völlig anderen Fassung enthält. Die vieraktige erste Italienische Fassung, die bis in die Siebziger Jahre hinein wegen ihrer kürzeren Spieldauer die meistgespielte war, ist heute weitgehend aus der Mode gekommen, weil in ihr wesentliche Handlungsstränge und Beweggründe der Protagonisten unklar bleiben. Die wichtigsten Stellen, die Verdi gestrichen und erst in seine letzte Fassung wieder aufgenommen hatte:
- der gesamte erste Akt (das Treffen im Wald Fontainebleau). Ein paar Stellen wurden aus musikalischen Gründen in den ersten Akt der Neufassung übernommen. Warum Elisabeth, die Don Carlos liebt, nicht ihn geheiratet hat, sondern den König (aus Staatsraison), bleibt in der vieraktigen Fassung aber ohne Erklärung. Der Eingangschor der Oper, in dem die hungernden Holzfäller ihre Situation beklagen, wurde bereits vor der Uraufführung gestrichen und durch einen wesentlich kürzeren Jägerchor ersetzt. Auch dieser Strich wurde in den letzten Jahren wieder vermehrt geöffnet, da er erklärt, warum Elisabeth der Ehe mit Phillip zustimmt.
- das Ballett. Kann, was die Handlung betrifft, gefahrlos gestrichen werden; dient lediglich der Unterhaltung des Königs - und des Publikums ...
- eine wichtige Textzeile: Ebolis Geständnis, dass sie die Mätresse des Königs ist. Eboli bezichtigt sich des Diebstahls der Schatulle und der Liebe zu Don Carlos. Dieses Vergehen hätte Elisabeth sicherlich entschuldigt. Aber Eboli bezichtigt sich zusätzlich des Ehebruchs. Wen sie verführt hat, bleibt in der gekürzten Version unklar, weil vier Takte fehlen.
- die Szene, in der Elisabeth und Eboli ihre Masken tauschen. Dadurch wird rätselhaft, wie Don Carlos die beiden Frauen verwechseln kann.
Mittlerweile hat die Musikwissenschaftlerin Ursula Günther herausgefunden, dass es wohl insgesamt sieben Fassungen von Don Carlos gibt, allein bis zur zweiten Aufführung schon vier. Diese vierte, dazu die sechste und die siebte Fassung sind die bis heute meistgespielten Versionen; die sechste Fassung ist vieraktig, die vierte und siebte sind fünfaktig.
Psychologische Analyse
Die Handlung der Oper ist sowohl menschlich wie auch politisch und klerikal sehr komplex. Schiller legt Posa Worte in den Mund, die im 16. Jahrhundert niemals jemand gesagt haben konnte, die aber seine Haltung eindeutig widerspiegeln. Er schleudert dem König die Forderung nach Gedankenfreiheit entgegen. Der König wiederum glaubt, und das ist wirklich sein tiefer Glaube, dass nur eine harte Hand der staatszerstörerischen Revolution Einhalt gebieten kann. Hier treffen zwei Personen aufeinander, die sich gegenseitig hoch achten, die einander aber nicht verstehen können. Posa ist der erste und einzige Mensch, dem der einsame König sein Herz öffnet.
In einem weiteren großartigen Dialog trifft der König auf die einzige Macht, die noch höher als er steht, auf den Großinquisitor. Der steht hier nicht als Person, als Mensch, sondern als die Idee der Kirche, daher kann er auch keine Kompromisse eingehen. Er fordert vom König seinen Sohn und seinen Freund als Opfer, sonst werde auch er sich vor der Inquisition verantworten müssen.
Elisabeth muss sich gleich am Anfang zwischen Liebe und Staatsräson entscheiden, diese Entscheidung beeinflusst die gesamte Oper, ja sie bildet ihre Basis. Dass sie leidet, ist klar, aber sie schafft es, die ganze Zeit über, ihre Würde zu wahren. Niemand wird ihr vorwerfen können, ihren Gatten betrogen zu haben. Dass sie ihn nicht liebt, dafür kann sie natürlich nichts.
Interessant ist an dieser Stelle auch die historische Sicht: Elisabeth war zum Zeitpunkt der Vermählung erst 14 Jahre alt, genauso alt wie Don Carlos, Philipp war aber auch erst 32, in der Oper wird er ja immer als alter Mann dargestellt. Schiller hält es hier wie in seinen anderen Dramen nicht mit der historischen Wahrheit, sondern lässt seine künstlerische Freiheit oder gar Fantasie walten. Auch ist es eher undenkbar, dass Elisabeth und Carlos sich ineinander verliebt haben. Carlos gilt als eher hässlich, bucklig und hinkend, gewalttätig und brutal, tierquälerisch und sozial verkümmert. Philipp wird von Historikern zwar nicht als perfekter Ehemann dargestellt, aber ein solches Monstrum war er wohl auch nicht, immerhin hat er mit dem 'Vollzug der Ehe', also mit Geschlechtsverkehr wegen Elisabeths Jugend wohl über ein Jahr gewartet.
Interpretation als historisches Schlüsselwerk
In der Französischen Urfassung spielt der erste Akt der Oper in Fontainebleau, das in mehreren Epochen den französischen Königen und Kaisern als Landsitz diente. Möglicherweise handelt es sich hier um eine Anspielung auf Philipp VI. (aus dem Haus Valois) und Johanna von Burgund sowie Sohn Johann II. (Frankreich) mit Ehefrau Jutta von Luxemburg, deren beide Frauen um das Jahr 1348 an der Pest verstarben. In der Folge nahm sich der Vater die Verlobte des Sohnes zur Gemahlin. Zugleich tobte Krieg gegen England, der aber beigelegt werden konnte. Weiterhin starb der Vater nur wenige Zeit darauf mit 57 Jahren. Als Todesursache wird Altersschwäche angegeben.
Diskographie (Auswahl)
- 1950; Fritz Stiedry; Jussi Björling, Delia Rigal, Fedora Barbieri, Robert Merrill, Cesare Siepi, Jerome Hines; West Hill Radio Archives (vieraktige Fassung auf Italienisch)
- 1954; Gabriele Santini; Mario Filippeschi, Antonietta Stella, Boris Christow, Tito Gobbi, Elena Nicolai, Giulio Neri; EMI (vieraktige Fassung auf Italienisch)
- 1958; Herbert von Karajan ; Eugenio Fernandi, Sena Jurinac, Cesare Siepi, Ettore Bastianini, Giulietta Simionato, Marco Stefanoni ; Deutsche Grammophon (vieraktige Fassung auf Italienisch)
- 1965; Georg Solti; Carlo Bergonzi, Renata Tebaldi, Nikolaj Gjaurow, Dietrich Fischer-Dieskau, Grace Bumbry, Martti Talvela; Decca (fünfaktige Fassung auf Italienisch)
- 1970; Carlo Maria Giulini; Placido Domingo, Montserrat Caballé, Ruggero Raimondi, Sherrill Milnes, Shirley Verrett, Giovanni Foiani; EMI (fünfaktige Fassung auf Italienisch)
- 1978; Herbert von Karajan; José Carreras, Mirella Freni, Nikolaj Gjaurow, Piero Cappuccilli, Agnes Baltsa, Ruggero Raimondi; EMI (vieraktige Fassung auf Italienisch)
- 1984; Claudio Abbado; Placido Domingo, Katia Ricciarelli, Nikolaj Gjaurow, Leo Nucci, Lucia Valentini Terrani, Ruggero Raimondi; Deutsche Grammophon (fünfaktige Fassung auf Französisch)
- 1992; Riccardo Muti; Luciano Pavarotti, Daniela Dessì, Samuel Ramey, Paolo Coni, Luciana d'Intino, Alexander Anisimov ; EMI (vieraktige Fassung auf Italienisch)
- 1992; James Levine; Michael Sylvester, Aprile Millo, Ferruccio Furlanetto, Vladimir Chernov, Dolora Zajic, Samuel Ramey; Sony (fünfaktige Fassung auf Italienisch)
- 1996; Antonio Pappano; Roberto Alagna, Waltraud Meier, Thomas Hampson, José van Dam, Eric Halvarson; EMI (fünfaktige Fassung auf Französisch)
- 2004; Bertrand de Billy; Alastair Miles, Ramón Vargas, Bo Skovhus, Yang, Dumitrescu, Tamar, Michael, Salje; Orfeo (fünfaktige Fassung auf Französisch)
Verfilmungen
(Auswahl)
- Don Carlo, Carreras, Baltsa, Cappuccilli, Leitung: Herbert von Karajan, 1986, DVD bei Sony (vieraktige Fassung auf Italienisch)
- Don Carlos, mit Karita Mattila, Alagna, Hampson, Leitung: Antonio Pappano, Regie: Luc Bondy, 2000, DVD bei Warner Music (Französische Originalfassung)
Weblinks
- Kurzüberblick Fassung 1867
- Kurzüberblick Fassung 1882
- Handlung und Libretto von „Don Carlo (1886)“ in deutscher Übersetzung und im italienischen Original bei Opera-Guide
Kategorien:- Oper in französischer Sprache
- Oper in italienischer Sprache
- Oper von Giuseppe Verdi
- Werk nach Friedrich Schiller
- 1867
Wikimedia Foundation.