- Hej, Slováci
-
Hej Sloveni (Hej, Slawen) war von 1945 bis 2003 die Nationalhymne Jugoslawiens. Bereits 1848 war es beim Slawenkongress in Prag im Zuge der panslawischen Bewegung als Nationalhymne der Slawen (welche vor allem von Slowaken, Slowenen, Kroaten, Serben und Polen sehr stark unterstützt wurde) angenommen worden.
Für den Text zeichnet der Slowake Samuel Tomášik verantwortlich, der ihn ursprünglich unter dem Titel (und Wortlaut) Hej, Slováci (Hey, Slowaken) verfasste (diese Fassung wird in der Slowakei bis heute verwendet). Er bediente sich der Melodie der polnischen Hymne Mazurek Dąbrowskiego als Vorlage. Das Lied war auch die offizielle Hymne der Ersten Slowakischen Republik (1939 - 1945).
Für die Nationalhymne der SFR Jugoslawien existierten 4 verschiedene Texte, nämlich serbokroatisch-ekavski ("Hej, Sloveni"), serbokroatisch-ijekavski ("Hej Slaveni"), slowenisch ("Hej Slovani") und makedonisch ("Ej, Sloveni"). Erstere Version ist weiter unten zu finden, alle vier Versionen im Artikel Hej, Sloveni im serbischen Wikipedia.
Eine mit E-Gitarren unterlegte Version der jugoslawischen Nationalhymne war auf der LP "Kosovska djevojka" (1984) der Gruppe Bijelo Dugme zu hören.
Inhaltsverzeichnis
Die ursprüngliche slowakische Version
Auf Slowakisch:
Hej, Slováci, ešte naša
slovenská reč žije,
Dokiaľ naše verné srdce
za náš národ bije.Žije, žije, duch slovenský,
bude žiť na veky,
Hrom a peklo, márne vaše
proti nám sú vzteky!Jazyka dar sveril nám Boh,
Boh náš hromovládny,
Nesmie nám ho teda vyrvať
na tom svete žiadny;I nechže je koľko ľudí,
toľko čertov v svete;
Boh je s nami: kto proti nám,
toho parom zmetie.I nechže sa aj nad nami
hrozná búra vznesie,
Skala puká, dub sa láme
a zem nech sa trasie;My stojíme stále pevne,
ako múry hradné
Čierna zem pohltí toho, kto odstúpi zradne!Die Hymne
Auf Serbisch: Hej Sloveni, jošte živi
duh naših dedova,
dok za narod srce bije
njihovih sinova.Živi, živi duh slovenski
živećes vekov'ma
zalud preti ponor pakla
zalud vatra groma.Nek se sada i nad nama
burom sve raznese
stena puca, dub se lama,
zemlja nek se trese.Mi stojimo postojano
kano klisurine
proklet bio izdajica
svoje domovine.Auf Kroatisch: Hej Slaveni, jošte živi
Riječ naših djedova
Dok za narod srce bije
Njihovih sinova.Živi, živi duh slavenski
Živjet ćeš vjekov'ma
Zalud prijeti ponor pakla
Zalud vatra groma!Nek se sada i nad nama
Burom sve raznese
Stijena puca, dub se lama
Zemlja nek se treseMi stojimo postojano
Kano klisurine
Proklet bio izdajica
Svoje domovine!deutsche Übersetzung (der serbischen/kroatischen Fassung)
- Hej Slawen, noch lebt
- der Geist unserer Vorväter,
- solange für das Volke das Herz schlägt,
- ihrer Söhne.
- Es lebe, es lebe der Geist der Slawen
- leben wird er Zeiten lang
- umsonst droht der Abgrund der Hölle
- umsonst blitzt das Feuer.
- Soll jetzt und über uns,
- der Sturm alles davontragen
- der Fels zerschießen, die Eiche sich zerbiegen,
- soll die Erde beben.
- Wir stehen standhaft
- wie ein Fels
- verdammt sei der Verräter
- seiner Heimat.
Siehe auch
Wikimedia Foundation.