- Martino da Canale
-
Martino oder Martin da Canale (auch Martin da Canal) war ein venezianischer Chronist des 13. Jahrhunderts. Das einzige überlieferte Werk, das wohl zwischen 1267 und 1275 entstand, ist als Les Estoires de Venise bekannt.
Inhaltsverzeichnis
Werk und Überlieferung
Über Martino oder Martin da Canale ist, abgesehen von dem von ihm verfassten Werk Les Histoires de Venise fast nichts bekannt. Er lebte im 13. Jahrhundert, beherrschte sowohl Venezianisch als auch Französisch und Latein. Er war möglicherweise Schreiber an der Dogana da mar, der Hauptzollstelle für die Waren, die von der Adria her Venedig erreichten. Emmanuele Cicogna nahm im Vorwort der Ausgabe von 1845 an, dass Martino kein Venezianer gewesen sei, sondern ein langjährig in der Stadt lebender Ausländer, da er von Venedig immer in der dritten Person schreibe, sich unvenezianisch ausdrücke und der Vorname Martino in der Familie da Canal nicht vorkomme. Dort sei der Name Marino gebräuchlich gewesen. Außerdem habe die Selbstbezeichnung als „maitre“ nicht der üblichen Bezeichnung im Adel der Stadt entsprochen.
Sich selbst bezeichnet da Canale in seinem Werk als „maitre“, doch teilt er nicht mit „Meister“ welchen Gewerbes er war. Möglicherweise ist sein Hinweis, er habe Dokumente der besagten Zollstelle genutzt, ein Hinweis auf eine dortige Tätigkeit, doch ist dies nicht gesichert. Den Angaben da Canales zufolge entstand sein Werk zwischen 1267 und September 1275. Dazu übersetzte er aus den offiziellen Geschichtswerken, die, wie er selbst schreibt, in Latein verfasst waren, ins Französische. Unter diesen Werken war sicherlich die Cronica Altinate[1]. Für seine Geschichten von Venedig nutzte er zahlreiche amtliche Quellen.
Martino da Canale verfasste sein Geschichtsbuch in französischer Sprache. Wie er in seiner Einleitung schreibt, hat er die französische Sprache wegen ihrer ästhetischen Qualität und ihrer internationalen Geltung gewählt. Er hielt Französisch für besonders geeignet, die Kenntnisse über Venedig in allen für den Handel der Lagunenstadt relevanten Regionen zu verbreiten. Martin da Canal war wohl nie für längere Zeit in Frankreich, und sein Französisch ist stark venezianisch eingefärbt. Man spricht daher auch von „Franco-Veneto“.[2] Diese Mischsprache genoss hohes Prestige, was mit der Übernahme ritterlicher Kultur in Italien in Zusammenhang stand, denn während man bis etwa 1260 die französischen chanson de gestes noch abschrieb, wurden solche Epen von etwa 1260 bis 1300 in Franco-Italiano verfasst. Dies hing mit dem Aufstieg des Bürgertums zusammen, das sich auch in Venedig an ritterlichen Formen orientierte.[3]
Wo Martinos Werk in den folgenden Jahrhunderten verblieb, ist unklar. Erst zwischen 1756 und 1758 tauchte es in der Sammlung des Marchese Riccardi in Florenz auf. Dort hatten 1659 Gabriello und Francesco Riccardi den Medici einen Palast abgekauft (daher Palazzo Medici Riccardi), um einen Platz für ihre Kunst- und Büchersammlung zu besitzen. Die Sammler Riccardo Romolo und Francesco Riccardi bauten die Kollektion im 17. Jahrhundert wesentlich aus. Ab 1737 machte die Familie die Bestände öffentlich zugänglich. 1813 kaufte die Stadt die Bibliothek, 1815 der Staat. Heute befindet sich die Handschrift in der Biblioteca Ronciana (MS 1919).
Vier Schreiber haben an dem Text gearbeitet, wobei drei offenbar aus einer Schreibschule, möglicherweise der Kanzlei des Dogen stammen. Bis auf den ersten Teil könnten sie Abschriften eines Autographs da Canales sein, oder sie sind direkt unter seiner Aufsicht entstanden.
Seine Chronik ist von späteren venezianischen Geschichtsschreibern als Quelle benutzt worden. Das Manuskript liegt in der Biblioteca Riccardiana in Florenz (1919).
Die erste Edition erfolgte 1845 durch Filippo Luigi Polidori im Archivio Storico Italiano unter dem Titel La cronaca dei Veneziani del Maestro Martino. Martino selbst schreibt gelegentlich von Estoires de Venise. Diese Bezeichnung des Werks übernahm Limentani als Titel der Edition von 1972.
Rezeption
Das Werk da Canales bietet Details zu zahllosen Fragestellungen, die aus romanistischer und linguistischer, vor allem aber aus historischer Perspektive herangetragen wurden. Dabei standen zunächst Fragen der politischen Geschichte im Vordergrund, insbesondere die den Vierten Kreuzzug und die Kämpfe zwischen Venedig und Genua um die Mitte des 13. Jahrhunderts betreffenden. Dabei hat da Canales Darstellung der Venezianer als dem Papst gegenüber loyal und ihre Uneigennützigkeit nicht nur in Venedig dankbare Aufnahme gefunden - schon die Chronik des Dogen Andrea Dandolo argumentierte ähnlich -, sondern sie hat auch stark zum Mythos Venedig beigetragen. Entsprechend den Veränderungen der Geschichtswissenschaften und ihrer Fragestellungen bot sich die Chronik aber auch gleichsam als Steinbruch an, um etwa kultur- oder sozialgeschichtliche Fragestellungen zu bearbeiten, die da Canale nur am Rande erwähnt. So konnte Antonio Carile zeigen, dass mit den Estoires de Venise der Gründungsmythos und die Legenden um die Translation des Heiligen Markus ausformuliert wurden.[4]
Im Jahr der ersten Edition erschien ein knapper Artikel von Angelo Zon im Archivio Storico Italiano.[5]
In den 1960er Jahren publizierte Alberto Limentani, der da Canales Werk 1972 edierte, mehrere Untersuchungen, die sich zunächst um den Schreibstil da Canales drehten[6], dann um seine Deutung des Vierten Kreuzzugs[7], um Hinweise auf die Seefahrt[8], und schließlich 1976 um „Annäherungen“ an seine Biographie[9].
2006 befasste sich Maria Luisa Meneghetti mit der venezianischen Kultur des 13. Jahrhunderts.[10]
Editionen
- Alberto Limentani (Hg.): Martin da Canal, Les estoires de Venise: cronaca veneziana in lingua francese dalle origini al 1275 . Olschki: Florenz 1972. (Fondazione Giorgio Cini. Civiltà veneziana. Fonti e testi. Serie III. 3).
- Filippo Luigi Polidori (Hg.): La cronique des Véniciens. Cronaca veneta, de maistre Martin da Canal, dall'origine della città sino all'anno 1275, tratte da un codice della Biblioteca Riccardiana (mit italienischer Version v. G. Galvani), in: Archvio Storico Italiano 8 (1845) 229-800/260-707.
Übersetzung
- Laura K. Morreale (Hrsg.): Martin da Canal. Les Estoires de Venise, Padua: UniPress 2009 (englisch).
Literatur
- Girolamo Arnaldi: Canal.1. C. Martin da. In: Lexikon des Mittelalters II, Sp. 1426-1427
- Sandro Baffi: Martino da Canale: motivations politiques et choix linguistiques, in: François Livi, Christian Bec: De Marco Polo à Savinio, Paris 2003, S. 35-46, ISBN 9782840502753
- Johannes Karayannopulos, Günter Weiß: Quellenkunde zur Geschichte von Byzanz (324–1453), Wiesbaden 1982, S. 467 (Nr. 451), ISBN 3-447-02244-2.
- Alberto Limentani: Canal, Martino, in: Dizionario biografico degli italiani, Rom: Istituto della Enciclopedia italiana 1974, Bd. 17, S. 659-662
- Alberto Limentani: Martin da Canal e Les estoires de Venise, in: Storia della Cultura Veneta, Bd. 1: Dalle Origini al Trecento, hgg. von Gianfranco Folena, Vicenza: Neri Pozzi 1976, S. 590-601
- John Melville-Jones (Hrsg.): Martin da Canal, Les Estoires de Venise, englische Übersetzung von Laura K. Morreale. Padua: Archivio del Littorale Adriatico, UniPress 2009, ISBN 978-88-8098-267-8
Weblinks
- Scheda beim Servizio Bibliotecario Italiano
- Schriften im Opac des Servizio Bibliotecario Italiano
- Website der Biblioteca Riccardiana in Florenz
Siehe auch
Anmerkungen
- ↑ Henry Simonsfeld (Hg.): Chronicon Venetum quod vulgo dicunt Altinate (MGH SS 14), Hannover 1883, S. 1-69.
- ↑ So etwa A. Rosellini: Il cosiddetto franco-veneto: retrospettive e prospettive, in: Filologia moderna II (1977) 219-303, aber auch Max Pfister: Brunetto Latinis Livre du Tresor, in: Wolfgang Dahmen u.a. (Hrsg.): Schreiben in einer anderen Sprache. Zur Internationalität romanischer Sprachen und Kulturen, Tübingen 2000, S. 53-63, hier: S. 55.
- ↑ Diese Auffassung vertrat Henning Krauss: Epica feudale e pubblico borghese. Per la storia di Carlo Magno in Italia, hgg. v. Andrea Fassò, Padua 1980, S. 217f.
- ↑ Antonio Carile, G. Fedalto: Le origini di Venezia, Bologna 1978, S. 63-65.
- ↑ Angelo Zon: Osservazioni sulla Cronaca di maestro Martino da Canal…con alcuni estratti di altra antica cronaca veneziana scritta in lingua latina, in: Archivio Storico Italiano 8 (1845) 253-267.
- ↑ Alberto Limentani: Note sullo stilo adventureo-romanzesco di Martino da Canal, in: Cultura neolatina 21 (1961) 220-228; ders.: Tradizione letteraria e funzione pubblicistica nella preghiera a San Marco di Martino da Canal, in: Cultura neolatina 24 (1964) 142-198 und Cinque note su Martino da Canal, in: Atti del Istituto Veneto di Scienze, Lettere ed Arti 124 (1965-66) 257-281.
- ↑ Alberto Limentani: Maistre Martino da Canal interprete cortese delle crociate e dell'ambiente veneziano del secolo XIII, in: Venezia dalla prima crociata alla conquista di costantinopoli del 1204, Florenz: Sansoni 1966, S. 61-105.
- ↑ Alberto Limentani: Elementi di vita marinara veneziana nel lessico di Martino da Canal, in: Bollettino dell’Atlante linguistico mediterraneo 8-9 (1966-67) 93-111.
- ↑ Alberto Limentani: Approssimazioni alla biografia di un cronista duecentsco: Martino da Canal e gli Ziani, in: Studi in ononre di Italo Siciliano, Florenz: Olschki 1976, Bd. 2, S. 657-675.
- ↑ Maria Luisa Meneghetti: Martin da Canal e la cultura veneziana del XIII secolo, in: Medioevo romanzo 30,1 (2006) 111-129.
Wikimedia Foundation.