- Surinamisch
-
Sranan Tongo Gesprochen in
Suriname Sprecher 300.000 Linguistische
Klassifikation- Kreolsprachen
- Englischbasiert
-
- Sranan Tongo
-
- Englischbasiert
Sprachcodes ISO 639-2: (B) srn (T) srn SIL: Sranan Tongo (Niederländisch: Surinaams oder Sranantongo, früher Negerengels; abwertender Name: Taki-Taki (zu Deutsch so viel wie „Blabla“) oder auch kurz Sranan) ist eine in Suriname gesprochene Kreolsprache. Erste schriftliche Zeugnisse von Sranan entstehen 1781 mit dem Singi Buku (Gesangbuch) und 1784 mit dem Nyun Testament durch die Herrnhuter Brüdergemeine, die seit 1735 in Suriname missionarisch tätig ist. Bis in die zweite Hälfte des 19. Jahrhunderts war es verboten um an Sklaven Unterricht in Niederländisch zu geben. Wie die meisten Kreolsprachen hat Sranan Tongo keinen hohen Status in der Bevölkerung. Trotz dieser Einschränkung ist Sranan Tongo eine vollwertige Sprache, die auch in Gedichten verwendet wurde, unter anderem von Trefossa (alias Henry F. de Ziel, 1916 - 1975). Nach dem Zweiten Weltkrieg gab es Bemühungen, Sranan Tongo als Nationalsprache Surinames zu etablieren, doch wurde nie ein offizielles Wörterbuch oder eine offizielle Grammatik veröffentlicht.
Obwohl Sranan Tongo aufgrund der vielen wahrscheinlich aus dem Englischen übernommenen Wörter (mi „mein“, futu „Fuß“) oft als englischbasierte Kreolsprache bezeichnet wird, ist diese Behauptung nicht unumstritten. Es gibt auch Hinweise, dass das Portugiesische als Basis gesehen werden kann, aus dieser Quelle stammt unter anderem bun „gut“. Auch der Einfluss von afrikanischen Sprachen ist deutlich erkennbar. Heute nimmt der Einfluss des Niederländischen wieder zu, vor allen Dingen in der Stadt, wo sogenanntes Foto taki („Stadtsprache“) gesprochen wird, das mehr durch Niederländisch und Englisch beeinflusst wird; im Gegensatz zum Dipi Taki' ' („tiefe Sprache“), das im ländlichen Bereich Surinames gesprochen wird. Allerdings sind klare Abgrenzungen innerhalb der äußerst komplexen Sprachlandschaft Surinames nicht immer möglich.
Inhaltsverzeichnis
Ursprung, Geschichte und verwandte Sprachen
Während der Kolonialzeit flohen ständig Sklaven von den Plantagen in den nahe gelegenen Regenwald. Diese schlossen sich dann im Urwald oft zu Gemeinschaften zusammen, die sich Businengre oder auch Marrons nannten. Um überlebenswichtige Güter wie etwa Eisen zu erhalten, waren diese entflohenen Sklaven auf Raubzüge angewiesen, was zu ständigen Spannungen mit der Kolonialverwaltung führte.
Eine zeitgenössische Beschreibung des Streites einer europäischen Söldnertruppe gegen revoltierende Marrons in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts findet sich in einem Buch von John Gabriel Stedman, das 1796 veröffentlicht wurde und recht erfolgreich war. In diesem Buch finden sich auch Illustrationen von William Blake.
Nachdem sich die Marrons als nicht einfach zu besiegende Gegner erwiesen hatten, wurden dann verschiedene Verträge mit ihnen geschlossen, die ihnen die Freiheit garantierten und die Erlaubnis zum friedlichen Handel mit den Europäern gab, jedoch unter der Bedingung, dass sie keine neuen geflohenen Sklaven in ihre Reihen aufnehmen durften. Da aber weiterhin Sklaven flohen, bildeten diese wiederum eigene Gemeinschaften, die später auch in gleicher Weise vertraglich eingebunden wurden. Da die geflohenen Sklaven kaum noch Kontakt mit Europäern hatten, wurden ihre Kreolsprachen auch nicht weiter europäisiert bzw. entkreolisiert. Deshalb gibt es heute in Suriname drei verschiedene Kreolsprachen, die alle ursprünglich die gleiche Grundlage haben, aber unterschiedlich stark europäischem Einfluss unterlagen. Die ältere der beiden Kreolsprachen der Marrons, das Saramaccaans zeigt jedoch noch heute sehr starke portugiesische und westafrikanische Züge. Die jüngere, das Aukaans, hat schon einige afrikanische und portugiesische Elemente verloren.
Heutiges Sranan Tongo
Sranan ist die Sprache der großen Mehrheit der Nachkommen der nie geflohenen, aber Ende des 19. Jahrhunderts befreiten Sklaven. Sranan hat viele der portugiesischen Wörter durch englische und niederländische ersetzt und durch Entlehnung aus dem Niederländischen und Englischen seinen Wortschatz stark erweitert (siehe: Ausbausprache). Auch die lautliche Gestalt hat sich sehr europäischen Mustern angepasst. Die beiden afrikanischen Phoneme kp und gb wurden durch kw und gw ersetzt und die ursprüngliche Tonalität ging verloren. Konsonantenhäufungen wie etwa kr- am Wortanfang oder -ntr- im Wortinneren sind heute nicht selten, ursprünglich war die Silbenstruktur wohl wie heute noch im Saramaccan strikt Konsonant-Vokal, wobei nasalierte Vokale und pränasalierte Konsonanten vorkommen.
Heutige Verbreitung
Sranan Tongo wird in Suriname von fast der gesamten Bevölkerung als Verkehrssprache gesprochen. Davon sprechen etwa 100.000 Menschen Sranan Tongo als Muttersprache, (die so genannten Kreolen, d.h. die Nachkommen der nie geflohenen Sklaven) und nach einer Schätzung von 1997 etwa 300.000 Menschen als Zweitsprache. Mehrsprachigkeit mit Niederländisch und Englisch und den Sprachen der anderen Volksgruppen ist weit verbreitet, wobei Niederländisch als Amts- und Schriftsprache dient. Auch unter den Niederländern surinamischer Herkunft ist Sranan sehr verbreitet.
Sprachbeispiel
- Mi nen René Hart en mi gebore tapu 18 november 1945 ini a kondre Sranan.
- „Mein Name ist René Hart und ich wurde am 18. November 1945 im Land Suriname geboren.“
Zahlwörter
wan (1), tu (2), dri (3), fo (4), feyfi (5), siksi (6), seybi (7), ayti (8), neygi (9), tin (10)
Literatur
- Blanker, J.C.M.; Dubbeldam, J.: Prisma woordenboek Sranantongo-Nederlands, Nederlands-Sranantongo. Uitgeverij Het Spectrum B.V., Utrecht 2005, ISBN 90-274-1478-5.
- Hart, René: Sranantongo. Leer- en werkboek Surinaamse cultuur, Den Haag 1996, ISBN 90-75753-01-2
- Ietswaart, Michaël; Haabo, Vinije: Sranantongo: Surinaams voor reizigers en thuisblijvers. Uuiteverij Jan Mets, Amsterdam 2000, ISBN 90-5330-271-9.
- Hilst, Eddy van der: Skrifi Sranantongo Bun, Leysi En Bun Tu. Drukkerij lberga N.V, Paramaribo 1988.
- Voorhoeve, Jan: Creole Drum, New Haven, Yale University Press. 1975, ISBN 0-300-01661-1.
- Kempen, Michiel van: The Literary Infrastructure of Suriname: Problems and Changes. In: A History of Literature in the Caribbean, Volume 2: English- and Dutch-speaking regions. Benjamins, Philadelphia PA (2001), ISBN 1-58811-041-9.
- Stedman, John Gabriel; Price, Richard, Price, Sally: Stedman's Surinam: Life in an Eighteenth-Century Slave Society. An Abridged, Modernized Edition of Narrative of a Five Years Expedition against the Revolted Negroes of Surinam. The Johns Hopkins University Press, Reprint edition (March 1, 1992), ISBN 0-8018-4260-3.
- Ed. Stichting Volkslectuur: Wordenlijst Sranan-Nederlands, Nederlands-Sranan, English-Sranan. Vaco Press, Suriname, Paramaribo 1995.
Siehe auch: Liste der Kreolsprachen
Weblinks
Wikipedia auf Sranan Tongo - Kreolsprachen
Wikimedia Foundation.