- Une Seule Nuit
-
Le Ditanyè (auch bekannt als Une seule nuit, „Eine einzige Nacht“ und L'Hymne de la victoire, „Die Hymne des Sieges“) ist die Nationalhymne von Burkina Faso. Der Text stammt vom ehemaligen Präsidenten Thomas Sankara, der Komponist ist unbekannt. Die Hymne löste am 4. August 1984 die vorhergehende Nationalhymne Hymne Nationale Voltaïque ab, als im Zuge der Umbenennung des Landes von Obervolta in Burkina Faso die staatlichen Symbole geändert wurden.
Text
1.
- Contre la férule humiliante il y a déjà mille ans,
- La rapacité venue de loin les asservir il y a cent ans.
- Contre la cynique malice métamorphosée
- En néocolonialisme et ses petits servants locaux
- Beaucoup flanchèrent et certains résistèrent.
- Mais les échecs, les succès, la sueur, le sang
- Ont fortifié notre peuple courageux et fertilisé sa lutte héroïque.
Refrain:
- Et une seule nuit a rassemblée en elle
- L'histoire de tout un peuple.
- Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale
- Vers l'horizon du bonheur.
- Une seule nuit a réconcilié notre peuple
- Avec tous les peuples du monde,
- A la conquête de la liberté et du progrès
- La patrie ou la mort, nous vaincrons.
2.
- Nourris à la source vive de la révolution,
- Les engagés volontaires de la liberté et de la paix
- Dans l'énergie nocturne et salutaire du 4 août
- N'avaient pas que les armes à la main mais aussi et surtout
- La flamme au coeur pour légitimement libérer
- Le Faso à jamais des fers de tous ceux qui,
- Cà et là en polluaient l'âme sucrée
- De l'indépendance de la souveraineté
3.
- Et séant désormais en sa dignité recouvrée
- L'amour et l'honneur en partage avec l'humanité
- Le peuple de Burkina chante un hymne à la victoire
- A la gloire du travail libérateur, émancipateur
- A bas l'exploitation de l'homme par l'homme,
- Hé ! en avant pour le bonheur de tout homme
- Par tous les hommes aujourd'hui et demain
- Par tous les hommes ici et pour toujours.
4.
- Révolution populaire nôtre, sève nourricière
- Maternité immortelle de progrès à visage d'homme
- Foyer éternel de démocratie consensuelle
- Où enfin l'identité nationale a droit de cité
- Où pour toujours l'injustice perd ses quartiers
- Et où des mains des bâtisseurs d'un monde radieux
- Mûrissent partout les moissons des voeux patriotiques
- Brillent les soleils infinis de joie.
Übersetzung
1.
- Gegen die erniedrigende Fessel durch tausend Jahre,
- Und die von ferne gekommene Raubgier, um sie durch hundert Jahre zu knechten.
- Gegen die zynische Bosheit in der Gestalt
- Des Neokolonialismus und seiner kleinen Helfershelfer.
- Viele steckten zurück, und gewisse andere haben widerstanden.
- Aber die Enttäuschungen, die Erfolge, der Schweiß, das Blut
- Haben unsere mutigen Menschen gekräftigt und sie in ihrem heroischen Kampf bestärkt.
- Refrain:
- Und eine einzige Nacht hat auf sich vereint
- Die Geschichte eines ganzen Volkes.
- Und eine einzige Nacht hat seinen triumphalen Marsch in Gang gesetzt
- Auf den Horizont des Glücks zu.
- Eine einzige Nacht hat unser Volk vereinigt
- Mit allen Völkern der Erde
- Auf der Suche nach Freiheit und Fortschritt,
- Vaterland oder Tod, wir werden siegen.
Siehe auch
Nationalhymnen der Staaten Afrikas53 afrikanische Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen:
Ägypten | Algerien | Angola | Äquatorialguinea | Äthiopien | Benin | Botsuana | Burkina Faso | Burundi | Dschibuti | Elfenbeinküste | Eritrea | Gabun | Gambia | Ghana | Guinea | Guinea-Bissau | Kamerun | Kap Verde | Kenia | Komoren | Demokratische Republik Kongo | Republik Kongo | Lesotho | Liberia | Libyen | Madagaskar | Malawi | Mali | Marokko | Mauretanien | Mauritius | Mosambik | Namibia | Niger | Nigeria | Ruanda | Sambia | São Tomé und Príncipe | Senegal | Seychellen | Sierra Leone | Simbabwe | Somalia | Südafrika | Sudan | Swasiland | Tansania | Togo | Tschad | Tunesien | Uganda | Zentralafrikanische RepublikUmstrittene Staaten:
Somaliland | WestsaharaNationalhymnen der Staaten von:
Asien | Europa | Nordamerika | Ozeanien | Südamerika
Wikimedia Foundation.