- Biladi, Biladi, Biladi
-
بلادي بلادي بلادي Transkription Bilādī Bilādī Bilādī Titel auf Deutsch Mein Heimatland, mein Heimatland, mein Heimatland Land Ägypten Verwendungszeitraum 1979 bis heute Text Younis-al Qadi Melodie Sayed Darwish Notenblatt GIF Audiodateien Vokal, Instrumental, MIDI Biladi, Biladi, Biladi (arabisch بلادي بلادي بلادي Bilādī Bilādī Bilādī ‚Mein Heimatland, mein Heimatland, mein Heimatland‘) ist seit 1979 die Nationalhymne Ägyptens.
Geschichte
Der Text stammt von Younis-al Qadi, der sich dabei von einer Rede des Journalisten und Politikers Mustafa Kamil inspirieren ließ. Die Melodie ist von Sayed Darwish (1892–1932), einem der bedeutendsten modernen ägyptischen Musiker.
Die Nationalhymne wurde 1979 anlässlich des Friedensvertrages mit Israel angenommen, als die bisherige Nationalhymne Walla Zaman Ya Selahy (dt. etwa: Oh meine Waffe) durch eine friedlich klingendere ersetzt werden sollte.Text
Das ursprüngliche Lied hat vier Strophen. Heute wird bei offiziellen Anlässen in der Regel nur die erste Strophe, umrahmt vom Kehrvers, gesungen.
Arabischer Originaltext Transliteration Englische Übersetzung Deutsche Übersetzung بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤادي
بلادي بلادي بلادي
لك حبي و فؤادي
مصر يا أم البلاد
انت غايتي والمراد
وعلى كل العباد
كم لنيلك من اياد
بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤادي
بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤادي
مصر يا أرض النعيم
فزت بالمجد القديم
مقصدى دفع الغريم
وعلى الله اعتمادى
بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤادي
بلادي بلادي بلادي
لك حبي و فؤادي
مصر انت أغلى درة
فوق جبين الدهر غرة
يا بلادي عيشي حرة
واسلمي رغم الأعادي
بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤادي
بلادي بلادي بلادي
لك حبي و فؤادي
مصر اولادك كرام
أوفياء يرعوا الزمام
سوف تحظى بالمرام
باتحادهم و اتحادي
بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤاديBilādī, bilādī, bilādī
Laki ḥubbī wa-fū’ādī
Bilādī, bilādī, bilādī
Laki ḥubbī wa-fū’ādī
Miṣr yā umma l-bilād
Anti ghāyatī wa-l-murād
Wa-‘alā kulli l-‘ibād
Kam li-Nīlik min ayādi
Bilādī, bilādī, bilādī
Laki ḥubbī wa-fū’ādī
Bilādī, bilādī, bilādī
Laki ḥubbī wa-fū’ādī
Miṣr yā arḍa n-na‘īm
Fuzti bi-l-maǧdi l-qadīm
Maqṣadī daf‘u l-ġareem
Wa-‘alā 'llāhi '‘timādī.
Bilādī, bilādī, bilādī
Laki ḥubbī wa-fū’ādī
Bilādī, bilādī, bilādī
Laki ḥubbī wa-fū’ādī
Misr anti aġlā durra
Fawq ǧabīni d-dahr ġurra
Yā bilādī ‘īšī ḥurra
Wa-'slamī raġma l-a‘ādī
Bilādī, bilādī, bilādī
Laki ḥubbī wa-fū’ādī
Bilādī, bilādī, bilādī
Laki ḥubbī wa-fū’ādī
Misr Awlādik Kirām
Awfiyā’ Yar‘ũ z-zimām
Sawfa taḥẓā bi-l-marām
Bi-'ttiḥādihim wa-'ttiḥādī.
Bilādī, bilādī, bilādī
Laki ḥubbī wa-fū’ādī
Bilādī, bilādī, bilādī
Laki ḥubbī wa-fū’ādīMy country, my country, my country.
You have my love and my heart.
My country, my country, my country,
You have my love and my heart.
Egypt! O mother of all lands,
My hope and my ambition,
And on all people
Your Nile has countless graces
My homeland, my homeland, my homeland,
My love and my heart are for thee.
My homeland, my homeland, my homeland,
My love and my heart are for thee.
Egypt, land of bounties
You gained the ancient glory
My purpose is to repel the enemy
And on God I rely
My country, my country, my country,
My love and my heart are for thee.
My country, my country, my country,
My love and my heart are for thee.
Egypt! Most precious jewel,
Shining on the brow of eternity!
O my homeland, be for ever free,
Safe from every foe!
My homeland, my homeland, my homeland,
My love and my heart are for thee.
My homeland, my homeland, my homeland,
My love and my heart are for thee.
Egypt! Noble are thy children,
Loyal, and guardians of the reins.
It will attain high aspirations
With their unity and with mine.
My homeland, my homeland, my homeland,
My love and my heart are for thee.Mein Heimatland, mein Heimatland, mein Heimatland,
Mein Herz schlägt liebevoll für dich. (wörtlich: Dir ist meine Liebe und dir ist mein Herz.)
Mein Heimatland, mein Heimatland, mein Heimatland,
Mein Herz schlägt liebevoll für dich.
Ägypten, o Mutter aller Länder,
Du bist mein Hoffen und mein Sehnen,
Wie sollten die Segnungen des Nils
Für die Menschheit ermessen werden? (wörtlich: und über die Diener [Gottes], wie viele Hände hat der Nil?)
Mein Heimatland, mein Heimatland, mein Heimatland,
Mein Herz schlägt liebevoll für dich.
Mein Heimatland, mein Heimatland, mein Heimatland,
Mein Herz schlägt liebevoll für dich.
Ägypten, o Erde der Glückseligkeit,
Du hast den alten Ruhm erworben,
Mein Ziel ist die Abwehr der Gegner,
Und auf Gott vertraue ich.
Mein Heimatland, mein Heimatland, mein Heimatland,
Mein Herz schlägt liebevoll für dich.
Mein Heimatland, mein Heimatland, mein Heimatland,
Mein Herz schlägt liebevoll für dich.
Ägypten, du bist die teuerste Perle,
Ausgezeichnet in der Geschichte (wörtlich: eine Blesse auf der Stirn der Zeiten),
O mein Vaterland lebe frei!
Und bleibe unversehrt, den Feinden zum Trotz!
Mein Heimatland, mein Heimatland, mein Heimatland,
Mein Herz schlägt liebevoll für dich.
Mein Heimatland, mein Heimatland, mein Heimatland,
Mein Herz schlägt liebevoll für dich.
Ägypten, deine Kinder sind edel,
Treu hüten sie die Ländereien.
Mit ihrer und mit meiner Einigkeit
Wirst du höchste Ziele erreichen.
Mein Heimatland, mein Heimatland, mein Heimatland,
Mein Herz schlägt liebevoll für dich.
Mein Heimatland, mein Heimatland, mein Heimatland,
Mein Herz schlägt liebevoll für dich.Die Reihenfolge der Strophen 2–4 scheint variabel zu sein; auf youtube gibt es verschiedene Varianten. Häufig wird – selbst wenn mehrere Strophen gesungen werden – die zweite Strophe weggelassen.
Von der vierten Strophe existiert eine Variante. Sie lautet:
Arabischer Originaltext Transliteration Englische Übersetzung Deutsche Übersetzung
مصر اولادك كرام
أوفياء يرعوا الزمام
نحن نرب وسلام
وفداك يا بلادي
Misr Awlādik Kirām
Awfiyā’ Yar‘ũ z-zimām
Naḥnu ḥarbun wa-salām
Wa-fidāki yā bilādī
Egypt! Noble are thy children,
Loyal, and guardians of the reins.
In war and peace
we will dedicate ourselves to you (literally: we are your ransom)
Ägypten, deine Kinder sind edel,
Treu hüten sie die Ländereien.
In Krieg und Frieden
Opfern wir uns für dich (wörtlich: sind wir dein Lösegeld).Die meisten im Internet zu findenden Aufnahmen haben diese Variante. Auf der Seite www.nationalanthems.info ist der arabische Text in der Variante mit Krieg und Frieden, die englische Übersetzung aber in der Variante mit den zu erreichenden Ehren zu finden.
Weblinks
Nationalhymnen der Staaten Afrikas54 afrikanische Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen:
Ägypten | Algerien | Angola | Äquatorialguinea | Äthiopien | Benin | Botsuana | Burkina Faso | Burundi | Dschibuti | Elfenbeinküste | Eritrea | Gabun | Gambia | Ghana | Guinea | Guinea-Bissau | Kamerun | Kap Verde | Kenia | Komoren | Demokratische Republik Kongo | Republik Kongo | Lesotho | Liberia | Libyen | Madagaskar | Malawi | Mali | Marokko | Mauretanien | Mauritius | Mosambik | Namibia | Niger | Nigeria | Ruanda | Sambia | São Tomé und Príncipe | Senegal | Seychellen | Sierra Leone | Simbabwe | Somalia | Südafrika | Sudan | Südsudan | Swasiland | Tansania | Togo | Tschad | Tunesien | Uganda | Zentralafrikanische RepublikUmstrittene Staaten:
Somaliland | WestsaharaNationalhymnen der Staaten von:
Asien | Europa | Nordamerika | Ozeanien | Südamerika
Wikimedia Foundation.
Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:
Biladi — Biladi, Biladi Biladi, Biladi Hymne national de Palestine Paroles Said Al Muzayin Musique Ali Ismael Adopté en 1988 … Wikipédia en Français
Bilādī — (arabisch بلادي; Transkription (DMG): bilādī [bɪˈlæːdiː], deutsch Mein Land) ist die Hymne der palästinensischen Autonomiegebiete, die im Jahre 1996 vom palästinensischen Nationalrat verabschiedet wurde. Ali Ismael komponierte die… … Deutsch Wikipedia
Biladi, Biladi — Hymne national de Autorité palestinienne Paroles Said Al Muzayin Musique Ali Ismael Adopté en 1988 … Wikipédia en Français
Biladi — Saltar a navegación, búsqueda Biladi es uno de los seis periódicos de Mauritania, cuya primera edición salió a la calle el 17 de febrero de 2008 tras la ley de libertad de prensa y cuyo director es Moussa Ould Hamed, antes director general de la… … Wikipedia Español
Biladi — … Deutsch Wikipedia
Biladi' — Se despegó, se desprendió … Vocabulario del idioma zapoteco istmeño
Ischi Biladi — … Deutsch Wikipedia
Ischi biladi — … Deutsch Wikipedia
ʿĪschī bilādī — Audiodatei ʿĪschī bilādī (arabisch عيشي بلادي, DMG ʿĪšī bilādī ‚Lang lebe mein Land‘) ist die Nationalhymne der Vereinigten Arabischen Emirate. Die Melodie wurde 1971 von Mohammed Abdel Wahab komponiert. Für viele Jahre war die Hymne… … Deutsch Wikipedia
Īschī Bilādī — عيشي بلادي Īschī Bilādī Español: Larga vida a mi nación Información general Himno de … Wikipedia Español