İstiklâl Marşı

İstiklâl Marşı
İstiklâl Marşı
Titel auf Deutsch Unabhängigkeitsmarsch
Land TurkeiTürkei Türkei NordzypernTürkische Republik Nordzypern Türkische Republik Nordzypern
Verwendungszeitraum 1921 −
Text Mehmet Âkif Ersoy
Melodie Osman Zeki Üngör
Notenblatt JPG
Audiodateien
Vokale Version des İstiklâl Marşı gespielt von der Militärmusikkapelle der Türkischen Streitkräfte und gesungen durch den mehrstimmigen Chor des TRT
Instrumentale Version des İstiklâl Marşı gespielt von der United States Navy Band

Der İstiklâl Marşı (‏استقلال مارشی‎ /‚Freiheits-‘ bzw. ‚Unabhängigkeitsmarsch‘) ist seit dem 12. März 1921 die Nationalhymne der Republik Türkei und - seit ihrer Unabhängigkeitserklärung 1983 - der Türkischen Republik Nordzypern. Bis zur Vereinigung mit der Türkischen Republik im Jahr 1939 war der Marsch auch die Nationalhymne des Staates Hatay, der heutigen türkischen Provinz Hatay. Der Text stammt von dem Dichter Mehmet Akif Ersoy, die Musik von Osman Zeki Üngör.[1] Text und Musik des İstiklâl Marşı wurden in einem Wettbewerb ausgewählt. Der armenischstämmige Türke Edgar Manas arrangierte die Orchesterfassung der Hymne.[2] Der Text zeugt von „religiös-kämpferischem Pathos“.[3]

Inhaltsverzeichnis

Geschichte

Der Unabhängigkeitsmarsch wurde am 12. März 1921 zur Nationalhymne bestimmt. Zuvor hatte man in einem Wettbewerb nach der besten Lösung für den National-Marsch gesucht. Den Text schrieb der Dichter Mehmet Akif Ersoy. 24 Komponisten beteiligten sich an einem weiteren Wettbewerb zur Auswahl der Musik, in dem die Melodie von Ali Rıfat Çağatay gewann. Acht Jahre später wählte man eine andere Melodie und singt die Hymne seither zu einer Komposition des Leiters des Symphonieorchesters des Präsidenten, Zeki Üngör.

Nur die ersten beiden Strophen werden als Hymne gesungen.

Der Unabhängigkeitsmarsch

Übersetzung von Eduard Zuckmayer:

„Getrost, der Morgenstern brach an,
Im neuen Licht weht unsre Fahn'.
Ja, du sollst wehen,
Solang ein letztes Heim noch steht,
Ein Herd raucht in unserem Vaterland.
Du unser Stern, du ewig strahlender Glanz,
Du bist unser, dein sind wir ganz.

Nicht wend' dein Antlitz von uns,
O Halbmond, ewig sieggewohnt.
Scheine uns freundlich
Und schenke Frieden uns und Glück,
Dem Heldenvolk, das dir sein Blut geweiht.
Wahre die Freiheit uns, für die wir glühn,
Höchstes Gut dem Volk, das sich einst selbst befreit.[4]

Originaltext auf Türkisch

Text des Unabhängigkeitsmarsches in arabischer Schrift

İstiklâl Marşı

Korkma, sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak;
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
O benim milletimin yıldızıdır, parlayacak;
O benimdir, o benim milletimindir ancak.

Çatma, kurban olayım çehreni ey nazlı hilal!
Kahraman ırkıma bir gül! ne bu şiddet bu celal?
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal,
Hakkıdır, Hak’ka tapan, milletimin istiklal!

Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım.
Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım;
Kükremiş sel gibiyim, bendimi çiğner aşarım;
Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım.

Garbın afakını sarmışsa çelik zırhlı duvar,
Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var.
Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir imanı boğar.
“Medeniyet!” dediğin tek dişi kalmış canavar?

Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma sakın!
Siper et gövdeni, dursun bu hayasızca akın.
Doğacaktır sana vaadettiği günler Hak’kın;
Kim bilir, belki yarın, belki yarından da yakın.

Bastığın yerleri “toprak” diyerek geçme, tanı!
Düşün altındaki binlerce kefensiz yatanı.
Sen şehit oğlusun, incitme, yazıktır atanı;
Verme, dünyaları alsan da bu cennet vatanı.

Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki feda?
Şüheda fışkıracak, toprağı sıksan şüheda!
Canı, cananı, bütün varımı alsın da Hüda,
Etmesin tek vatanımdan beni dünyada cüda.

Ruhumun senden ilahi, şudur ancak emeli;
Değmesin mabedimin göğsüne na-mahrem eli!
Bu ezanlar ki şahadetleri dinin temeli,
Ebedi yurdumun üstünde benim inlemeli

O zaman vecdile bin secde eder varsa taşım;
Her cerihamdan, ilahi, boşanıp kanlı yaşım,
Fışkırır ruh-i mücerret gibi yerden naşım;
O zaman yükselerek arşa değer belki başım!

Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilal;
Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helal!
Ebediyen sana yok, ırkıma yok izmihlal.
Hakkıdır, hür yaşamış bayrağımın hürriyet;
Hakkıdır, Hak’ka tapan milletimin istiklal!

Siehe auch

Weblinks

Dokumente

Audio-Dateien

Quellen

  1. Osman Zeki Üngör'ün Hayatı
  2. Şahin Ali Söylemezoğlu: Die andere Seite der Medaille,Taschenbuch, Önel Verlag, Erstausgabe 2005, Seite 23
  3. Klaus Kreiser und Christoph K. Neumann Kleine Geschichte der Türkei. Ditzingen 2003, S. 416
  4. Zitiert nach: Nationalhymnen. Texte und Melodien. 2., verbesserte und erweiterte Auflage, Stuttgart 1982, S. 179. Übersetzer der Nationalhymne bei Reclam (übernommen aus Die Nationalhymnen der Erde mit deutschen Übersetzungen und mit Klaviersatz. Hrsg. vom Institut für Auslandsbeziehungen in Stuttgart, München 1958) ist Eduard Zuckmayer (Ankara). Er ist der Bruder Carl Zuckmayers und der führende Musikpädagoge in der Türkei gewesen, wie im Link nachzulesen ist.

Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Istiklal Marsi — İstiklâl Marşı İstiklâl Marşı (tr) Marche de l Indépendance …   Wikipédia en Français

  • Istiklal Marsı — İstiklâl Marşı İstiklâl Marşı (tr) Marche de l Indépendance …   Wikipédia en Français

  • Istiklâl Marsi — İstiklâl Marşı İstiklâl Marşı (tr) Marche de l Indépendance …   Wikipédia en Français

  • Istiklâl Marşı — İstiklâl Marşı (tr) Marche de l Indépendance …   Wikipédia en Français

  • İstiklâl Marşı — İstiklâl Marşı (tr) Marche de l Indépendance …   Wikipédia en Français

  • İstiklâl Marşı — Español: Marcha de la Independencia Información general Himno de …   Wikipedia Español

  • Istiklâl Marsi — (la Marcha de la Independencia) es el himno nacional turco, adoptado oficialmente el 12 de Marzo de 1921. Un total de 724 poemas feron sometidos a una competición a escala nacional organizada para el hallazgo de la composición original más… …   Enciclopedia Universal

  • İstiklâl Marşı — The title of this article contains the characters İ, ş, ı, and â. Where they are unavailable or not desired, the name may be represented as Istiklal Marsi. İstiklâl Marşı English: Independence March …   Wikipedia

  • Istiklal marsi — Der İstiklâl Marşı (dt.: Freiheits bzw. Unabhängigkeitsmarsch) ist seit dem 12. März 1921 die Nationalhymne der Republik Türkei und seit ihrer Unabhängigkeitserklärung 1983 der Türkischen Republik Nordzypern. Bis zur Eingliederung in die Türkei… …   Deutsch Wikipedia

  • Istiklâl Marsi — Der İstiklâl Marşı (dt.: Freiheits bzw. Unabhängigkeitsmarsch) ist seit dem 12. März 1921 die Nationalhymne der Republik Türkei und seit ihrer Unabhängigkeitserklärung 1983 der Türkischen Republik Nordzypern. Bis zur Eingliederung in die Türkei… …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”