Il Canto degli Italiani

Il Canto degli Italiani
Notenblatt 1. Teil
Notenblatt 2. Teil

Fratelli d’Italia (‚Brüder Italiens‘, eigentlich Il Canto degli Italiani ‚Das Lied der Italiener‘) ist die Nationalhymne Italiens. Der Text stammt von Goffredo Mameli (weshalb die Hymne auch als Inno di Mameli bekannt ist), die Melodie entstammt der Feder von Michele Novaro. Die Nationalhymne entstand, ähnlich wie in Deutschland, im Umfeld der romantischen nationalistischen Bewegungen in Italien Mitte des 19. Jahrhunderts. Das Stück wurde im Herbst 1847 als Kampflied der Risorgimento-Bewegung vom patriotischen Studenten Mameli aus Genua geschrieben und wenig später in Turin durch Novaro vertont. Es entstand unter dem Eindruck des bevorstehenden Freiheitskrieges gegen das Kaisertum Österreich. Das komponierte Lied war dabei das Kampflied der Widerständler.

1947[1] wurde Fratelli d’Italia mit der Ausrufung der Italienischen Republik die vorläufige Nationalhymne des Staates, womit sie den Canzone del Piave ablöste[2]. Erst 2005 wurde sie per Dekret des Staatspräsidenten offiziell eingeführt, was in der Praxis aber keine Änderung bewirkte.

Inhaltsverzeichnis

Liedtext

Original Übersetzung
Fratelli d’Italia,
L’Italia s’è desta,
Dell’elmo di Scipio
S’è cinta la testa.
Dov’è la Vittoria?
Le porga la chioma,
Che schiava di Roma
Iddio la creò.
Brüder Italiens,
Italien hat sich erhoben,
Und hat mit dem Helm des Scipio
Sich das Haupt geschmückt.
Wo ist Victoria (die Siegesgöttin)?
Sie möge ihm [=Italien] ihr Haupt zuneigen,
Denn als eine Sklavin Roms
Hat Gott sie erschaffen.
Fratelli d’Italia,
L’Italia s’è desta,
Dell’elmo di Scipio
S’è cinta la testa.
Dov’è la Vittoria?
Le porga la chioma,
Che schiava di Roma
Iddio la creò.
Brüder Italiens,
Italien hat sich erhoben,
Und hat mit dem Helm des Scipio
Sich das Haupt geschmückt.
Wo ist Victoria (die Siegesgöttin)?
Sie möge ihm [=Italien] ihr Haupt zuneigen,
Denn als eine Sklavin Roms
Hat Gott sie erschaffen.
CORO
Stringiàmci a coòrte,
Siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
L'Italia chiamò.
Stringiàmci a coòrte,
Siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
L’Italia chiamò!
REFRAIN
Lasst uns die Reihen schließen,
Wir sind bereit zum Tod,
Wir sind bereit zum Tod,
Italien hat gerufen!
Lasst uns die Reihen schließen,
Wir sind bereit zum Tod,
Wir sind bereit zum Tod,
Italien hat gerufen!
Noi siamo da secoli
Calpesti, derisi,
Perché non siam popolo,
Perché siam divisi.
Raccolgaci un’unica
Bandiera, una speme:
Di fonderci insieme
Già l’ora suonò.
Wir wurden seit Jahrhunderten
Getreten und ausgelacht,
Weil wir kein Volk sind,
Weil wir geteilt sind.
Es sammle uns eine einzige
Flagge, eine Hoffnung:
Auf dass wir zusammenschmelzen,
Die Stunde hat schon geschlagen.
Noi siamo da secoli
Calpesti, derisi,
Perché non siam popolo,
Perché siam divisi.
Raccolgaci un’unica
Bandiera, una speme:
Di fonderci insieme
Già l’ora suonò.
Wir wurden seit Jahrhunderten
Getreten und ausgelacht,
Weil wir kein Volk sind,
Weil wir geteilt sind.
Es sammle uns eine einzige
Flagge, eine Hoffnung:
Auf dass wir zusammenschmelzen,
Die Stunde hat schon geschlagen.
CORO
Stringiàmci a coòrte …
REFRAIN
Lasst uns die Reihen schließen …
Uniamoci, amiamoci,
L’unione e l’amore
Rivelano ai popoli
Le vie del Signore.
Giuriamo far libero
Il suolo natio:
Uniti, per Dio,
Chi vincer ci può?
Einigen wir uns, lieben wir uns
Die Einheit und die Liebe
Offenbaren den Völkern
Die Wege des Herrn.
Schwören wir
Den Heimatboden zu befreien:
Geeint durch Gott,
Wer kann uns besiegen?
Uniamoci, amiamoci,
L’unione e l’amore
Rivelano ai popoli
Le vie del Signore.
Giuriamo far libero
Il suolo natio:
Uniti, per Dio,
Chi vincer ci può?
Einigen wir uns, lieben wir uns
Die Einheit und die Liebe
Offenbaren den Völkern
Die Wege des Herrn.
Schwören wir
Den Heimatboden zu befreien:
Geeint durch Gott,
Wer kann uns besiegen?
CORO
Stringiàmci a coòrte …
REFRAIN
Lasst uns die Reihen schließen …
Dall’Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano,
Ogn’uom di Ferruccio
Ha il core, ha la mano,
I bimbi d’Italia
Si chiaman Balilla,
Il suon d’ogni squilla
I Vespri suonò.
Von den Alpen bis Sizilien
Überall ist Legnano
Jeder Mann hat von Ferruccio
Das Herz und die Hand
Die Kinder Italiens
Heißen Balilla
Der Klang jeder Kriegstrompete
Ertönte zur Vesper.
Dall’Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano,
Ogn’uom di Ferruccio
Ha il core, ha la mano,
I bimbi d’Italia
Si chiaman Balilla,
Il suon d’ogni squilla
I Vespri suonò.
Von den Alpen bis Sizilien
Überall ist Legnano
Jeder Mann hat von Ferruccio
Das Herz und die Hand
Die Kinder Italiens
Heißen Balilla
Der Klang jeder Kriegstrompete
Ertönte zur Vesper.
CORO
Stringiàmci a coòrte …
REFRAIN
Lasst uns die Reihen schließen …
Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l’Aquila d’Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d’Italia,
Il sangue Polacco,
Bevé col cosacco,
Ma il cor le bruciò.
Wie Binsen sind jene,
Die gekaufte Schwerter schwingen:
Der österreichische Adler
Hat schon die Federn verloren.
Das Blut Italiens,
Das Blut Polens
Hat er mit dem Kosaken[3] getrunken.
Aber sein Herz ist verbrannt.
Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l’Aquila d’Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d’Italia,
Il sangue Polacco,
Bevé col cosacco,
Ma il cor le bruciò.
Wie Binsen sind jene,
Die gekaufte Schwerter schwingen:
Der österreichische Adler
Hat schon die Federn verloren.
Das Blut Italiens,
Das Blut Polens
Hat er mit dem Kosaken[4] getrunken.
Aber sein Herz ist verbrannt.
CORO
Stringiàmci a coòrte …
REFRAIN
Lasst uns die Reihen schließen …

Musikalische Adaptionen

Ein Jahr nach der Ausrufung des Königreichs Italien verwendete Giuseppe Verdi in seiner 1862 entstandenen Kantate Inno delle nazioni (Hymne der Nationen), die anlässlich der Londoner Weltausstellung entstand, neben der Marseillaise und God Save the Queen auch Fratelli d'Italia, um „Italien als vollgültiges Mitglied der Völkerfamile“ zu präsentieren.[5]

Siehe auch

Weblinks

Anmerkungen und Einzelnachweise

  1. http://www.nationalanthems.info/it.htm
  2. http://www.nationalanthems.info/it-47.htm
  3. Die Kosaken stehen hier stellvertretend für das Russische Reich, das zusammen mit Österreich und Preußen Ende des 18. Jahrhunderts das unabhängige Polen unter sich aufgeteilt hatte, mit dessen Schicksal sich die italienischen Revolutionäre, deren Land in sieben Kleinstaaten aufgeteilt war, ebenso identifizieren konnten wie die deutschen. Außerdem bekämpften Russland, Österreich und Preußen in der "Heiligen Allianz" gemeinsam alle nationalen und liberalen Befreiungsbewegungen, die auf die Änderung des bestehenden politischen Systems zielten.
  4. Die Kosaken stehen hier stellvertretend für das Russische Reich, das zusammen mit Österreich und Preußen Ende des 18. Jahrhunderts das unabhängige Polen unter sich aufgeteilt hatte, mit dessen Schicksal sich die italienischen Revolutionäre, deren Land in sieben Kleinstaaten aufgeteilt war, ebenso identifizieren konnten wie die deutschen. Außerdem bekämpften Russland, Österreich und Preußen in der "Heiligen Allianz" gemeinsam alle nationalen und liberalen Befreiungsbewegungen, die auf die Änderung des bestehenden politischen Systems zielten.
  5. Anselm Gerhard, in: (Hg) Anselm Gerhard, Uwe Schweikert, Verdi Handbuch, S. 512.

Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Il Canto degli Italiani — English: The Song of the Italians Goffredo Mameli, author of the text of the Italian national anthem. National anthem of …   Wikipedia

  • Il Canto degli Italiani — Fratelli d Italia Fratelli d Italia (it) Frères d Italie Hymne national de  Italie Autre(s) nom( …   Wikipédia en Français

  • Il Canto degli Italiani — Inno di Mameli Español: Himno de Mameli Información general Himno Nacional de …   Wikipedia Español

  • Il Canto degl'Italiani — Fratelli d Italia Fratelli d Italia (it) Frères d Italie Hymne national de  Italie Autre(s) nom( …   Wikipédia en Français

  • Fratelli d'Italia — Il Canto degli Italiani (it) Le Chant des Italiens …   Wikipédia en Français

  • Himno de Mameli — Saltar a navegación, búsqueda Goffredo Mameli El Himno de Mameli o Il Canto degli Italiani (El canto de los italianos en italiano) es el Himno Nacional de Italia, cuya letra fue escrita por Goffredo Mameli, y cuya música fue compuesta …   Wikipedia Español

  • Giovinezza — English: Youth Score of Giovinezza National anthem of …   Wikipedia

  • Chant Des Italiens — Fratelli d Italia Fratelli d Italia (it) Frères d Italie Hymne national de  Italie Autre(s) nom( …   Wikipédia en Français

  • Chant des Italiens — Fratelli d Italia Fratelli d Italia (it) Frères d Italie Hymne national de  Italie Autre(s) nom( …   Wikipédia en Français

  • Chant des italiens — Fratelli d Italia Fratelli d Italia (it) Frères d Italie Hymne national de  Italie Autre(s) nom( …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”