- Bopomofo
-
Zhuyin Fuhao Schrifttyp Kombiniertes Alphabet und Silbenschrift Sprachen Chinesisch Entstehung ab ca. 1920 Offiziell in Taiwan Abstammung Chinesische Schrift
Zhuyin FuhaoVerwandte Katakana ISO 15924 Bopo Zhuyin oder voll Zhuyin Fuhao (chin. 注音符號 / 注音符号, Zhùyīn Fúhào, Zhuyin ㄓㄨˋ ㄧㄣ ㄈㄨˊ ㄏㄠˋ), auch Bopomofo (Bōpōmōfò, in eigener Umschrift ㄅㄆㄇㄈ), entsprechend den Lauten der ersten vier Zeichen des Alphabets (bo po mo fo), ist eine nichtlateinische, phonetische Transkription für die chinesischen Schriftzeichen. Von 1921 bis 1956 war sie in ganz China als Umschrift in Gebrauch, auf Taiwan (seit 1949) ist sie es bis heute. Auf dem Festland wurde sie durch das lateinschriftliche Pinyin abgelöst. Weiterentwicklungen (Bopomofo Extended) ermöglichen auch die Umschrift anderer auf Taiwan gesprochener Sprachen, beispielsweise von Hakka und Min Nan.
Kinderbücher enthalten Zhuyin als Lernhilfe zur Aussprache; nach Art des Ruby-Markup, wie es zum Beispiel auch für japanische Furigana verwendet wird, stehen die Zeichen dann zusätzlich rechts neben den chinesischen (bei waagerechter wie bei senkrechter Anordnung der Wortzeichen; dies unterscheidet sich zu den Furigana, die bei waagerechter Schreibung darüber stehen). Zu diesem Zweck, als Aussprachehilfe, wurde das Alphabet auch ursprünglich entwickelt; als Vorbilder dienten dabei dem Prinzip nach (jedoch nicht dem Aussehen der einzelnen Zeichen nach) die koreanische Hangeul-Schrift und die japanischen Silbenschriften Hiragana und Katakana. Eine Lateinschrift zu diesem Zweck wurde damals abgelehnt, um die asiatische Identität und die Unabhängigkeit Chinas vom Westen zu betonen.
Auch in Einblendungen von Filmtiteln kann man Zhuyin finden. Einsprachige Wörterbücher aus Taiwan bieten oftmals eine Tabelle, in der man nach Zhuyin geordnet Vokabeln suchen kann, oder die Einträge sind selbst danach sortiert (statt nach Pinyin). Auch in taiwanesischen Museen und bei Erklärungen zu Bäumen, Pflanzen usw. werden auf den erklärenden Schildchen neben den Exponaten seltene oder sehr alte Zeichen auf diese Weise in Bezug auf die Aussprache erläutert. Neben dem chinesischen Zeichen stehen dann verkleinerte Zhuyin-Zeichen, gewöhnlich ein bis drei Zhuyin pro chinesischem Zeichen, getrennt nach (optionalem) Anlaut, Vokal + (optionalem) nasalem Auslaut und Tonverlauf.
Das System verwendet 37 Symbole, welche die Laute im Hochchinesischen repräsentieren. Dazu kommen noch vier Tonzeichen.
Inhaltsverzeichnis
Besonderheiten
Zhuyin ist im Allgemeinen, besonders bei den Vokalen, regelmäßiger als Pinyin, weist aber trotzdem einige Unregelmäßigkeiten und Besonderheiten auf. Im Großen und Ganzen lässt sich aber besser auf die tatsächliche Aussprache schließen als in Pinyin. Ein weiterer Vorteil ist, dass der Lernende nicht seine deutschen Aussprachegewohnheiten auf die Schrift zu übertragen versucht und dadurch vieles unbeabsichtigt falsch ausspricht.
Anlaute
- Die Anlaute ㄓ, ㄔ, ㄕ, ㄖ, ㄗ, ㄘ und ㄙ können alleine auftreten, z.B. bei 師: ㄕ. Dabei wird der Anlaut silbisch ausgesprochen. In Pinyin würde das Beispiel als shi notiert werden. Dies ist aber irreführend, da kein [i] ausgesprochen wird.
- Die Anlaute ㄐ, ㄑ und ㄒ können dagegen in der Kombination ㄐㄧ, ㄑㄧ bzw. ㄒㄧ auftreten, wenn ein [i] gesprochen werden soll. Eine silbische Aussprache ist bei diesen Anlauten nicht möglich.
- Falls ㄨ ein anderer Vokal folgt (z.B. ㄨㄛ, ㄨㄢ, ㄨㄤ, ㄨㄣ, ㄨㄥ) wird er nicht isoliert gesprochen, sondern zusammengezogen. Das kann auch in der Mitte einer Silbe auftauchen, beispielsweise bei ㄍㄨㄛ
Vokale
- Das ü, welches bei Pinyin nur in den Kombinationen lü und nü geschrieben wird, obwohl es auch z.B. bei xue und qu auftaucht, wird in Zhuyin grundsätzlich mit ㄩ geschrieben: ㄒㄩㄝ (xüe), ㄑㄩ (qü)
- die Pinyin-Kombination iong wird unregelmäßig ㄩㄥ (üng) geschrieben: ㄒㄩㄥ (xüng, Pinyin: xiōng)
- Pinyin-o in der Kombination ong wird immer mit ㄨ (u) geschrieben: ㄓㄨㄥ (zhung, Pinyin: zhōng), was der tatsächlichen Aussprache näher kommt.
- Pinyin unterscheidet nicht zwischen den beiden Aussprachen des e, Zhuyin dagegen schon: ㄜ und ㄝ. ㄜ tritt beispielsweise bei de auf, e bei xue
Auslaute
Die Zeichen ㄣ (en) und ㄥ (eng) lassen vor dem 一 (i) und ㄨ (u) den Vokal fallen:
- ㄓㄥ (zhēng), aber
- ㄓㄨㄥ (zhung, in Pinyin zhōng geschrieben)
- ㄇㄣ (mēn), aber
- ㄇ一ㄣ (mīn)
Sonstiges
Im Gegensatz zu Pinyin wird der erste Ton nicht markiert. Dafür wird allerdings der neutrale (5.) Ton mit einem Punkt vor der Silbe versehen, z.B. ˙ㄉㄜ (的, de)
Aussprache
Anlaute
Zhuyin IPA Beschreibung ㄅ [b̥] ~ [p] stimmloses b ㄆ [pʰ] wie im Deutschen, behaucht ㄇ [m] wie im Deutschen ㄈ [f] wie im Deutschen ㄉ [d̥] ~ [t] stimmloses d ㄊ [tʰ] wie im Deutschen, behaucht ㄋ [n] wie im Deutschen ㄌ [l] wie im Deutschen ㄍ [ɡ̊] ~ [k] stimmloses g ㄎ [kʰ] wie im Deutschen, behaucht ㄏ [h] ~ [χ] wie in lachen ㄐ [d̥ʑ̥] ähnlich wie in Mädchen, aber viel weicher ㄑ [tɕʰ] ähnlich wie in Mädchen, aber stark behaucht ㄒ [ɕ] wie ch in ich und ß in weiß gleichzeitig ㄓ [ɖ̥ʐ̥] ähnlich wie in Dschungel, aber stimmlos sowie retroflex (mit zurückgebogener Zungespitze) ㄔ [ʈʂʰ] wie zh, aber stark behaucht ㄕ [ʂ] ähnlich wie deutsches sch, aber retroflex ㄖ [ʐ] ähnlich wie französisches j (bonjour), aber retroflex ㄗ [d̥z̥] wie in Landsmann ㄘ [tsʰ] wie z aber stark behaucht ㄙ [s] wie in weiß Auslaute
Die Formen mit w und y zeigen die entsprechende Schreibweise ohne Anlaut. Yo und weng gibt es nur in dieser Form.
Zhuyin IPA Beschreibung Einfache Vokale ㄚ [ɑ] wie in war o [ɔ] alleinstehend wie in doch, nach b, p, m und f eher wie bei uo (siehe dort) e [ɤ] [ə] Zungenstellung wie bei o in rot, aber ohne Rundung der Lippen. Wird in einigen unbetonten Silben als Schwa gesprochen. ㄧ [i] wie in nie ㄨ [u] wie in Buch ㄩ [y] wie in über ㄦ [əɻ] wie englisch hurt in amerikanischer Aussprache Diphthonge und Triphthonge ㄞ [aɪ̯] wie in Mai ㄠ [ɑo̯] ähnlich wie in Haus, das u wird ganz schwach artikuliert und tendiert zu o ㄡ [ɔʊ̯] offenes o wie in doch, gefolgt von unsilbischem u ㄟ [ɛɪ̯] wie in englisch day ㄧㄚ [i̯a] wie in Sambia ㄧㄠ [i̯ɑo̯] wie in miauen, das u tendiert zu o ㄧㄛ [i̯ɔ] wie in Joch ㄧㄡ [i̯oʊ̯] wie in Yoga mit Andeutung eines u ㄧㄝ [i̯ɛ] wie in englisch yes ㄨㄚ [u̯ɑ] wie in Guarana ㄨㄞ [u̯aɪ̯] wie in englisch wife ㄨㄛ [u̯ɔ] wie in englisch water ㄨㄟ [u̯eɪ̯] wie englisch way ㄩㄝ [y̆ɛ] wie bei ㄧㄝ aber mit ü wie in über statt mit i beginnend Auslaute auf -n ㄢ [an] wie in wann ㄧㄢ [i̯ɛn] wie in Ambiente ㄨㄢ [u̯an] wie in Assuan ㄩㄢ [y̆ɛn] Aussprache wie bei ㄧㄢ aber mit ü wie in über statt mit i beginnend ㄣ [ən] wie in machen ㄨㄣ [u̯ən] wie in Individuen ㄧㄣ [in] wie in bin, aber mit geschlossenem i wie in nie ㄩㄣ [yn] wie in französisch lune Auslaute auf -ng ㄤ [ɑŋ] wie in Angst ㄧㄤ [i̯ɑŋ] wie in italienisch bianca ㄨㄤ [u̯ɑŋ] wie bei ㄤ, dem ein unsilbisches u vorausgeht ㄨㄥ [ʊŋ] wie in Hunger ㄩㄥ [i̯ʊŋ] wie jung ㄥ [ʌŋ] offenes o wie in doch, aber ohne Lippenrundung, gefolgt von ng ㄨㄥ [u̯ʌŋ] wie bei ㄥ, dem ein unsilbisches u vorausgeht ㄧㄥ [iŋ] wie in Ding, aber mit geschlossenem i wie in nie Namen
- Der offizielle Name ist Guóyǔ Zhùyīn Fúhào dì yī shì (國語注音符號第一式, engl. Mandarin Phonetic Symbols I, kurz 注音一式, engl. MPS I) in Abgrenzung zu MPS II
- Der frühere Name war Zhùyīn Zìmǔ 注音字母)
Zhuyin als Eingabemethode
Zhuyin wird auch als Eingabemethode am Computer und bei Handys benutzt. Dabei muss allerdings, im Gegensatz zur Pinyin-Eingabe, auch der Ton immer eingegeben werden.
Vokale (韻母, yùnmú) Zhuyin 一 ㄨ ㄩ ㄚ ㄛ ㄜ ㄝ ㄞ ㄟ ㄠ ㄡ ㄢ ㄣ ㄤ ㄥ ㄦ Vokal i u ü a o e¹ ê ai ei ao ou an en ang eng² er Beispiel 衣 巫 迂 啊 喔 鵝 (耶) 哀 紏 熬 歐 安 恩 昂 翁 兒 Pinyin yī wū yū ā ō é yé āi ēi āo ōu ān ēn āng wēng ér Anmerkungen:
- Ähnlich wie ein Schwa, nur gedehnt.
- Vokal liegt sehr weit hinten.
Ton neutral erster zweiter dritter vierter Zhuyin ˙ ´ ˇ ` Pinyin ¯ ´ ˇ ` Konsonanten, erweitert Zhuyin ㆠ ㆡ ㆢ ㆣ Konsonant bu zi ji gu Endkonsonanten Zhuyin ㆴ ㆵ ㆶ ㆷ Konsonant p t k h Vokale, erweitert Zhuyin ㆤ ㆥ ㆦ ㆧ ㆨ ㆩ ㆪ ㆫ ㆬ ㆭ ㆮ ㆯ ㆰ ㆱ ㆲ ㆳ Vokal ee enn oo onn ir ann inn unn im ngg ainn aunn am om ong innn Weblinks
- Tabelle zur Konvertierung verschiedener Transkriptionen, Westfälische Wilhelms-Universität Münster
- Flash-Animation mit Aussprachebeispielen zu den einzelnen Zeichen
- Offizielle Unicode-Zeichentabelle für Zhuyin (PDF)
- Unicode 4.1, Section 11.2 Bopomofo (PDF)
- Unicode-Entitäten in SGML-Notation beim W3C
- XHTML Ruby Annotation und in deutscher Übersetzung
Wikimedia Foundation.