- Balzac und die kleine chinesische Schneiderin
-
Balzac und die kleine chinesische Schneiderin ist ein Roman von Dai Sijie, der im Jahr 2000 in der französischen Originalausgabe „Balzac et la petite tailleuse chinoise“ und 2001 in deutscher Übersetzung erschien. Aufgrund des internationalen Erfolges wurde das Buch 2002 unter der Regie von Dai Sijie mit gleichem Titel verfilmt. Das Buch wurde in über 30 Sprachen übersetzt und über 500.000 Exemplare konnten allein in Deutschland verkauft werden.[1]
Im Herbst 2010 wurde im Rahmen der Aktion Eine Stadt. Ein Buch.[2] eine Auflage von 100.000 Exemplaren dieses Buches gratis begleitend zur Österreichischen Buchmesse in Wien verteilt.[3]
Inhaltsverzeichnis
Handlung
Der Erzähler, dessen Namen nicht bekannt wird, und Luo sind in einem kleinen Dorf auf dem Berg des Phönixes angekommen. Sie wurden von der kommunistischen Regierung zur Umerziehung hingeschickt. Beide stammen aus Familien, die als Feinde des Volkes gelten. Während normale Intellektuelle ihre Umerziehung normalerweise nach zwei Jahren abschließen, besteht für die beiden daher kaum eine Chance, das Dorf je wieder zu verlassen.
Den beiden wird im Dorf zuerst großes Misstrauen entgegengebracht, sie gewinnen mit der Zeit aber zunehmend das Vertrauen des Laobans. So wird ihnen z. B. erlaubt, sich einmal im Monat einen Film in der nächsten Stadt anschauen zu gehen, wenn sie ihn der Dorfbevölkerung danach genauso lang nacherzählen. Die beiden interessieren sich im Allgemeinen für Geschichten und so auch für Bücher, die aber verboten sind.
Genau solche Bücher besitzt ihr Freund, der Brillenschang, der in einem anderen Dorf zur Umerziehung ist. Diese hat er offenbar von seiner Mutter in einem Koffer mitbekommen, hält sie aber auch vor seinen Freunden versteckt. Erst als seine Brille kaputtgeht und er auf ihre Hilfe angewiesen ist, borgt er ihnen ein Buch: den Roman Ursula Mirouet von Balzac. Es ist auch die Mutter des Brillenschangs, welche ihm einen Job in der Stadt verschafft, sodass er aus der Umerziehung entlassen wird und heimkehren kann. Bei seiner Abschlussfeier sind alle eingeladen außer dem Erzähler und Luo, da seine Mutter sie nicht mag, weil sie von ihnen nach den Büchern gefragt wurde. So entschließen sich die beiden, die Feier auszunutzen und die Bücher zu stehlen. Man wird sie nicht des Diebstahls der Bücher beschuldigen können, da man sich sonst selbst verraten würde. Der Diebstahl gelingt mit ein wenig Glück.
Parallel dazu wird auch die Freundschaft mit der kleinen Schneiderin erzählt. Diese ist die Tochter des einzigen Schneiders der Region und lebt in einem nahegelegenen Tal. Luo und der Erzähler lernen sie eines Tages kennen und besuchen sie anschließend oft. Dabei verliebt sich insbesondere Luo in sie und es kommt zu einem Verhältnis. Als die Schneiderin plötzlich schwanger wird, stehen sie vor einem großen Problem. Uneheliche Kinder sind verboten, ebenso die Heirat unter 25 Jahren und eine Abtreibung. Sie müssen also jemanden finden, der eine Abtreibung heimlich vornimmt. Doch letztlich kann auch dieses Problem mit einer Buchspende aus dem Fundus der verbotenen Literatur gelöst werden. Luo erzählt ihr während der ganzen Bekanntschaft auch oft aus den Büchern, um ihren Bildungshorizont zu erweitern. Sie scheint Gefallen an der Bildung zu finden und beschließt, in die Stadt zu ziehen, um auf eine höhere Schule zu gehen. So verlässt sie Luo am Ende der Geschichte.
Hauptpersonen
Ich-Erzähler
Der Ich-Erzähler ist zur Umerziehung durch Arbeit im Dorf am Berg des Phönix des Himmels, da seine Eltern Intellektuelle sind (sein Vater ist Lungenfacharzt, seine Mutter Fachärztin für parasitäre Krankheiten) und zu jener Zeit in China Intellektuelle oder deren Kinder aufs Land geschickt wurden, um das harte Leben der Bauern kennenzulernen.
Er versucht sich, so gut es geht, mit den Gegebenheiten zu arrangieren. Seine Charakterzüge sind vor allem durch seine ruhige, sachliche Art bestimmt, er ist eher zurückhaltend. Zwar ist er auf seinen Freund Luo eifersüchtig, da dieser mit der Schneiderin zusammen ist, in die auch er verliebt ist. Außerdem ist er ein begabter Violinist.
Er ist sehr an Büchern interessiert, vor allem an den verbotenen Büchern, die der Brillenschang in einem Koffer versteckt. Während sein Gefährte Luo für die Bücher Balzacs schwärmt, ist sein Lieblingsbuch "Jean-Christophe" von Romain Rolland.
Luo
Luo ist der beste Freund des Ich-Erzählers. Er ist mit ihm zusammen im Bergdorf am Berg des Phönix des Himmels. Sein Vater ist ein berühmter chinesischer Zahnarzt, der angeblich schon einen hohen chinesischen Politiker behandelt hat.
Luo ist mit der Schneiderin zusammen, weil er ein besonders begabter Geschichtenerzähler ist. Wie der Ich-Erzähler interessiert sich auch Luo für Bücher, besonders Balzacs Bücher gefallen ihm sehr gut.
Die Schneiderin
Die Schneiderin besitzt eine eigene Nähmaschine. Sie ist die Tochter eines Schneiders, der in seiner Umgebung angesehen ist und von Dorf zu Dorf reist, um neue Kleider zu schneidern oder um alte zu reparieren. Sie ist sehr hübsch und zierlich.
Trotz des weitverbreiteten Analphabetismus in den Bergregionen kann sie ein wenig lesen und schreiben, da ihr Vater es ihr beigebracht hat, jedoch macht sie viele Fehler und kennt nicht alle Schriftzeichen. Sie lernt im Laufe der Erzählung Luo und den Ich-Erzähler kennen, wobei sie mit Luo später eine feste Beziehung eingeht. Sie lässt sich oft von Luo Filme und Bücher nacherzählen, um sich weiterzubilden.
Der Laoban
Der Laoban (von chinesisch 老板 lǎobǎn ‚Chef‘) ist der Ortsvorsteher des Bergdorfes, in dem Luo und der Ich-Erzähler umerzogen werden sollen. Er fällt alle wichtigen Entscheidungen und ist der Vermittler zwischen dem Willen des „Großen Vorsitzenden“ Mao und der Dorfbevölkerung. Er spiegelt die Unwissenheit des Volkes wider (z. B. weiß er nicht, was eine Geige ist) und ist anfänglich sehr skeptisch gegenüber dem Intellektuellen Luo und dem Ich-Erzähler. Diese besitzen nämlich eine Geige und einen Wecker, mit denen sie das Gleichgewicht des Dorflebens stören. Mit der Zeit findet der Laoban jedoch an den ihm fremden Gegenständen Gefallen und entwickelt ein gewisses Interesse für Technik und Kultur.
Darüber hinaus ist der Laoban bestechlich und erpresserisch. So verschweigt er der Volkspolizei, dass Luo und der Ich-Erzähler verbotene westliche Bücher besitzen, damit ihm Luo im Gegenzug seine Zähne behandelt.
Der Müller
Der Müller lebt am Berg des Phoenix des Himmels. Er ist alt, arm, verrückt und ungepflegt. Er kennt alte Volkslieder und wird dadurch für den Brillenschang interessant, aber diesen schickt er aufgrund seiner ablehnenden Art wieder weg. Dann kommen Luo und der Ich-Erzähler ins Spiel, die anstelle des Brillenschangs den Müller besuchen und ihn nach den Liedern fragen.
Brillenschangs Mutter
Sie ist Dichterin und hat Beziehungen zu vielen anderen Schriftstellern. So vermittelt sie auch ihrem Sohn einen Arbeitsplatz. Sie ist sehr um ihren mehr oder weniger unfähigen Sohn besorgt und schreibt ihm viele Briefe mit genauen Anweisungen, was er tun soll und wie er sich zu verhalten hat, was auf ihre Autorität schließen lässt. Um bei ihrem Aufenthalt in Brillenschangs Bergdorf nicht aufzufliegen, gibt sie sich als Näherin aus. Sie lernt Luo und den Ich-Erzähler nur aus den Briefen ihres Sohnes kennen und entwickelt dadurch eine gewisse Sympathie gegenüber Luo, gegenüber dem Ich-Erzähler aber eine Antipathie.
Themen
Autobiographische Elemente
Das Buch besitzt sehr viele autobiographische Elemente, welche jedoch mit Phantasie gemischt werden. So handelt es von der Umerziehung zweier intellektueller Jugendlicher im kommunistischen China, deren Eltern Mediziner sind.
China während der Zeit des Kommunismus
Der Roman behandelt sehr stark die Verhältnisse auf dem Land in China in der Zeit während der Kulturrevolution. So wird das Dorfleben sehr genau beschrieben. Insgesamt findet eine sehr kritische Auseinandersetzung mit dem Kommunismus und vor allem dessen Anwendung statt.
Einfluss der Literatur
Daneben geht es verstärkt um die Literatur. Vor allem um den Einfluss, welche ein Buch auf einen Menschen haben kann. Warum Literatur wichtig für die Entwicklung der Gedanken ist und weshalb daher Zensur schlecht ist.
Hintergrund
Dai Sijie hatte die Geschichte von Anfang als Buch konzipiert: „Ich dachte (...) nicht, dass der Stoff als Film jemanden interessieren würde. Ich wollte einfach diese Geschichte schreiben, um Zeugnis abzulegen. Ich wollte meine sehr persönlichen Erinnerungen weitergeben. Damals hatte ich allerdings schon drei Filme gemacht, aber die waren nicht sehr erfolgreich. Meine Filme sind einfach nicht kommerziell gedacht. Die Geschichte ist von wahren Personen und Begebenheiten inspiriert. Das Mädchen hat beispielsweise wirklich in dem Dorf gelebt. Aber sie war keine Schneiderin, sondern eine Bäuerin. Ich wollte mich aber ein wenig von der Umgebung der Berge distanzieren. Diese junge Bäuerin war sehr schön, und es war mein Freund, der in sie verliebt war. Schon damals, als ich dort war, hatte ich eine Geschichte im Kopf, aber ich habe so lange gewartet, weil es eine Sache gab, die ich gerne hineinbringen wollte. Ich habe nach einer Szene gesucht, in der sich die beiden Jungen ein wenig gegen das System auflehnen. Und dann ist mir die Szene eingefallen, in der die beiden Jungen dem Dorfleiter den Zahn behandeln – mit der Nähmaschine! In Wirklichkeit hat es diesen improvisierten Zahnbohrer in den Bergen natürlich nicht gegeben“. Die Bäuerin habe sich in der Realität auch emanzipiert. „Am Anfang war sie eine sehr einfache Persönlichkeit. Aber durch das Lesen hat sie sich verändert und ist schelmisch geworden. Sie hat dann auch wirklich das Dorf verlassen. Aber es war nicht so einfach wie im Roman. Sie ist mehrmals wieder zurückgekommen, wieder gegangen, wieder gekommen. Und sie hat meinen Freund auch jedes Mal wieder getroffen – etwa zehnmal während eines Jahres –, aber letztlich ist sie gegangen. Im Roman musste ich sie einfach so gehen lassen. Mein Freund hat das Buch gelesen und mir gesagt, ich hätte das Mädchen zu idealisiert dargestellt. Die zweite Sache, die ich geändert habe: Im Roman ist das Mädchen eine komplette Analphabetin, in Wirklichkeit konnte sie ein bisschen lesen“.[4]
Rezeption
Als 2003 das Buch erstmals ins Chinesische übersetzt worden war, dachte Dai Sijie daran, wieder in seine Heimat zurückzukehren. Während er das darin enthaltene Nachwort las, musste er zu seinem Entsetzen erkennen, dass der Verlag und der Übersetzer sich von seinem Buch und ihm distanzierten. In ihren Erklärungen beschrieben sie, dass der Autor im Ausland wohne, das Leben dort sehr teuer und aufwändig sei. Daher müsse der Schriftsteller zum Gefallen des westlichen Publikums und seines Verlegers die chinesischen Verhältnisse verunglimpfen. Daraufhin wurde das Werk in den staatlichen Medien scharf angegriffen und er in der Presse als Verräter bezeichnet. Somit vermeidet Dai Sijie die Rückkehr nach China[1] und lebt weiterhin in Paris,[5] wo er seit 1984 wohnt und die Besinnung auf die literarischen Wurzeln Europas innerhalb des Weltkulturerbes als inneren Widerstand gegen die pseudodemokratische Umwandlung Chinas versteht.[6]
Dai Sijie kam zum Start der Gratisbuchaktion „Eine Stadt. Ein Buch.“ im Messezentrum Wien 2010 erstmals zum Besuch in die österreichische Hauptstadt. Dabei berichtete er, dass ihn der Erfolg des Buches überrascht habe: „Ich habe nicht damit gerechnet, dass das so viele Leute interessiert. (...) In der Realität war die Schneiderin eine Bäuerin. (...) Sie wäre sehr stolz, wenn sie wüsste, dass dieses Buch, in dem ich von ihr erzähle, hier verteilt wird“.[7] Obwohl seine Bücher und Filme in China verboten seien, wären sie ein großer Erfolg auf dem Schwarzmarkt, was ihn ebenfalls stolz mache.
Er habe an vielen Diskussionen teilgenommen und etliche Gründe gehört, warum der Roman so beliebt sei. Eine Erklärung habe ihm gut gefallen: „An einer Uni in den USA hat jemand gesagt: Uns ist egal, dass das Buch während der Revolution in China spielt, aber es erzählt eine alte Geschichte, die uns sagen will, dass alle Männer, wenn sie in ein Mädchen verliebt sind, immer Lust verspüren, dieses Mädchen zu ändern. Aber die Mädchen lassen sich nicht ändern. Die Mädchen sind nämlich viel intelligenter als wir. Diese Meinung finde ich sehr interessant, weil sie teilweise wahr ist. Wir Männer wollen unsere Geliebten ändern, aber wir denken nicht daran, dass die Mädchen viel schlauer sind als wir. Männer sind Idioten. Ich weiß, das ist eine sehr feministische Interpretation. Mein Buch gefällt aber auch mehr den Frauen. Was ich außerdem erstaunlich finde: Wenn mich Frauen bitten, das Buch zu signieren – auf der ganzen Welt, egal ob in den USA oder in Japan –, wollen sie immer, dass ich die letzte Phrase des Buchs hineinschreibe: „… dass die Schönheit der Frau ein unbezahlbarer Schatz ist“. Jedes Mal bin ich sehr verlegen, aber ich denke, dass der Geist dieses Satzes in allen Romanen von Balzac gegenwärtig ist“.[4]
Ein Bericht der Deutschen Welle stellte zu Beginn eines Berichts über Hunderte chinesische Schneiderinnen, die abgeschottet im rumänischen Bacau in Textilfabriken schuften, die rhetorische Frage, wohin wohl die chinesische Schneiderin aus Dai Sijies Roman gegangen sei: „Am Schluss bleibt der Aufenthaltsort der kleinen chinesischen Schneiderin ein Mysterium. Man könnte glauben, sie in Rumänien zu entdecken“.[8] Allerdings legte der Inhalt des Berichts etwas anderes nahe.
Rezension
Martin Halter nannte den Roman in der Frankfurter Allgemeine Zeitung eine „bezaubernde Parabel auf den aphrodisischen Zauber und die erlösende Kraft der Literatur“.[9]
Der Kulturredaktor der Neue Zürcher Zeitung, Manfred Papst, empfand das Buch „auf den ersten Blick ganz gelungen, beim zweiten Hingucken an einigen Punkten aber doch etwas klischeehaft“. Der Autor sei selbstironisch und frei von Larmoyanz, sodass man den Roman ein gelungenes Schelmenstück nennen könne. Die Übersetzung hielt Papst für gelungen. Allerdings heische seiner Meinung nach Dai Sijie zu oft nach der Zustimmung des westlichen Publikums.
Frederike Herrmann[10] lobte in der Süddeutsche Zeitung[11] den Roman, dessem eigentliche Botschaft die Tatsache sei, „dass die Diktatur Gefühle, Bedürfnisse und Sehnsüchte der Menschen nicht kontrollieren könne“. Dank der autobiographischen Züge und der Selbstironie käme in diesem regelrechten Schelmenroman kein Pathos auf.
Den feministischen und amorösen Aspekt sahen insbesondere manche weibliche Rezensenten im Vordergrund stehend: „Die Schilderung der Beziehung zur kleinen chinesischen Schneiderin ist die schönste Liebeserklärung an das weibliche Geschlecht schlechthin. Die Entwicklung dieser Dreiecksbeziehung ist spannend zu lesen, und nimmt ein außergewöhnlich überraschendes Ende“.[12] Dies hielt andere Journalistinnen nicht davon ab, diesem entschieden zu widerspreche: „Nein, dieses Buch ist nur vordergründig eine Liebesgeschichte. Im Grunde genommen ist es eine Liebeserklärung. Eine Liebeserklärung an das Buch“.[13]
Männliche Rezensenten hielten ebenso den literarischen Aspekt für zentral: „Sijies Debüt ist ein wunderbar leicht erzähltes Stück Prosa, voll der Liebe zur Literatur. Vielleicht ein wenig zu idealisiert von der Kraft des geschriebenen Wortes erzählend, doch niemals trivial. Luos Liebe zu der kleinen Schneiderin ist zugleich eine große Liebeserklärung an die Literatur. Zeigt sie doch letztendlich, welche Illusionen und wunderbaren Gefühle sie erwecken kann, sogar in Zeiten größter Not“.[14]
International wurde das Buch ebenfalls sehr gut aufgenommen.[15] [16] Lisa Darnell von The Guardian lobte die sprachliche Magie der Fabeln und Mythen, mit denen das Werk gefüllt sei und befand, dass der Autor den Leser daran erinnere, wie wertvoll intellektuelle Freiheit sei.[17]
Ruth Pavey von The Independent betonte, dass man bei der Lektüre des Buches merke, welche andere Professon Sijie ebenfalls habe. Als Filmemacher gehe er flüssig von Szene zu Szene, ohne zu lange bei einem Moment zu verweilen, indem dem Betrachter das Gefühl gebe dabei zu sein. Das unerwartete Ende sei ein ironischer Tribut an die Kunst.[18] Hingegen lobte Brooke Allen im The New York Times Book Review zwar das Buch als lesenswert, bemängelte aber, dass die Geschichte interessanter als die Art und Weise des Erzählens sei, weil der Verfasser sich dazu entschieden habe, es als Fabel mit all seinen Abstraktionen zu erzählen. Damit habe die Geschichte an Realitätsbezug verloren.[19]
Im Gegensatz dazu lobte David Mattin, The Observer, die einfache und charmante Geschichte sowie deren detailreiche Beschreibung. Dabei sei Sijie in seiner Beschreibung niemals sentimental oder überschwänglich.[20] Darüber hinaus hob David Wiegand, San Francisco Chronicle, die brillante Reflexion Sijies chinesischer Wurzeln und sein nicht weniger großes Verständnis gegenüber der westlichen Literaturkultur hervor.[21] Josh Greenfield von Time sah den Roman auch als klassische „coming out of age“-Geschichte an, die in gewisser Weise bei allem Charme und Witz mehr eine künstlerische Bagatelle sei, welche man dennoch lesen solle.[22] Die Übersetzung aus dem Französischen wurde insbesondere von Sonia Gomes gepriesen; das Buch sei in klarer und präziser Prosa verfasst. Die Novelle stelle darüber hinaus trotz ihres geringen Umfangs große Fragen über das Wesen der Erziehung, die Kraft der Kunst gegenüber der Politik und dem Einfluss des Westens gegenüber dem Osten.[23] Vikramdeep Johal von der indischen Sunday Tribune sah die Geschichte auch als Parabel auf die Sinnlosigkeit der Kontrollgewinnung angesichts des unstillbaren Verlangens nach Freiheit.[24] Bei der Skizzierung der Schreckensherrschaft während der Kulturrevolution vermisste man im anglo-amerikanischen Raum im direkten Vergleich mit anderen Werken jedoch eine gewisse Gründlichkeit.[25]
Adaptionen
- Verfilmung
- Balzac und die kleine chinesische Schneiderin (Xiao cai feng), 2002 - (Regie und Drehbuch: Dai Sijie)[26]. Der Film war mehrfach nominiert, wobei diejenige des Golden Globe Award für den besten fremdsprachigen Film herausstach, konnte aber keine Auszeichnung erringen.[27] Gleichwohl wurde er von der Kritik überwiegend positiv angenommen.[28]
- Hörbuch
- Balzac und die kleine chinesische Schneiderin. Roman. Gelesen von Edgar M. Böhlke. 5 CDs. Steinbach Sprechende Bücher, Berg 2002, ISBN 978-3886985647.[29]
Ausgaben
- Dai Sijie: Balzac und die kleine chinesische Schneiderin, Aus dem Franz. von Giò Waeckerlin Induni, München 2001 ISBN 3-492-24428-9
Auszeichnungen[30]
- Prix Relay du Roman d'Évasion, 2000.
- Prix Roland de Jouvenel, 2001.
- Prix Edmée de La Rochefoucauld, 2002.
Weblinks
- Film: Balzac und die kleine chinesische Schneiderin in der deutschen und englischen Version der Internet Movie Database
- Rezensionszusammenfassung zur Buchausgabe von „Balzac und die kleine chinesische Schneiderin“ auf perlentaucher.de
- Werkinterpretation zu „Balzac und die kleine chinesische Schneiderin“ auf schulzeug.at
- http://www.readinggroupguides.com/guides3/balzac_and_the_seamstress1.asp
- http://www.complete-review.com/reviews/china/daisijie.htm#summaries
Einzelnachweise
- ↑ a b Jan-Philipp Sendker: Dai Sijie: Heimkehr auf Papier. In: Der Stern, 29. Mai 2004. Abgerufen am 23. August 2011.
- ↑ http://2010.einestadteinbuch.at/
- ↑ „Balzac und die kleine chinesische Schneiderin“ ist Gratisbuch auf vienna.at, 23. September 2010. Abgerufen am 23. August 2011.
- ↑ a b http://2010.einestadteinbuch.at/interview
- ↑ Meet with Dai Sijie. Price Femina 2003.
- ↑ Tilman Krause: Dai Sijie wandert durch eine Mondnacht. In: Die Welt, 9. Oktober 2009. Abgerufen am 23. August 2011.
- ↑ Start zur Gratisaktion "Eine Stadt. Ein Buch". In: wien.orf.at, 18. November 2010. Abgerufen am 23. August 2011.
- ↑ Cristian Stefanescu: Bacau und die kleinen chinesischen Schneiderinnen. Deutsche Welle, 14. August 2007. Abgerufen am 23. August 2011.
- ↑ Martin Halter: Mozart würde Mao lesen. In: Frankfurter Allgemeine Zeitung, 11. Dezember 2002, Nr. 288, S. 34. Abgerufen am 23. August 2011.
- ↑ http://homepages.uni-tuebingen.de/friederike.herrmann/pub/pub.htm#rez
- ↑ Mao und Mozart. Dai Sijie überlistet in seinem Debütroman die Kulturrevolution. Rezension. Süddeutsche Zeitung, Nr. 2, 3. Januar 2002, S.16.
- ↑ http://www.booksection.de/buch/240-Balzac_und_die_kleine_chinesische_Schneiderin
- ↑ Alexandra Kemp: Roman: Dai Sijie: Balzac und die kleine chinesische Schneiderin. In: Rheinische Post, 30. Juni 2005. Abgerufen am 23. August 2011.
- ↑ http://www.fragmentum.de/Buchkritik/Sijie_Balzac.htm
- ↑ http://www.curledup.com/balzac.htm
- ↑ http://www.fluctuat.net/livres/chroniques/sijie.htm
- ↑ Lisa Darnell: First novels. Lisa Darnell on how precious intellectual liberty is in Balzac and the Little Chinese Seamstress, an unfashionably happy ending in Juno and Juliet and the benefits of being ordinary in Bee Season. In: The Guardian. 14. Juli 2001. Abgerufen am 24. August 2011.
- ↑ The Independent. 20. Juli 2001.
- ↑ Brooke Allen: A Suitcase Education. In: The New York Times. 16. September 2001. Abgerufen am 24. August 2011.
- ↑ David Mattin: Balzac and the Little Chinese Seamstress. In: The Observer, 24. März 2002. Abgerufen am 24. August 2011.
- ↑ David Wiegand: Painful Truths. In: San Francisco Chronicle. 28. Oktober 2001. Abgerufen am 24. August 2011.
- ↑ Josh Greenfield: A Twist on Balzac. In: Time Magazine, 4. März 2002. Abgerufen am 24. August 2011.
- ↑ Sonia Gomez: Balzac and the Little Chinese Seamstress. In: The Stranger, Seattle, 25. April/1. Mai 2001. Abgerufen am 24. August 2011.]
- ↑ Vikramdeep Johal: Tasting the forbidden fruit. In: The Sunday Tribune, 2. März 2003. Abgerufen am 24. August 2011.
- ↑ http://adirondackreview.homestead.com/review7.html
- ↑ http://www.imdb.com/title/tt0291032/
- ↑ http://www.imdb.com/title/tt0291032/awards
- ↑ http://www.arte.tv/de/663322,CmC=663400.html
- ↑ Rezensionszusammenfassung zur Hörbuchausgabe von „Balzac und die kleine chinesische Schneiderin“ auf perlentaucher.de. Abgerufen am 23. August 2011.
- ↑ http://www.gallimard.fr/catalog/html/event/index/index_daisijie.html
Kategorien:- Literarisches Werk
- Roman, Epik
- Schelmenroman
- Literatur (20. Jahrhundert)
- Literatur (Französisch)
- Literatur (Chinesisch)
Wikimedia Foundation.