Dombrowski-Marsch

Dombrowski-Marsch

Mazurek Dąbrowskiego ist die Nationalhymne der Republik Polen, benannt nach dem polnischen Nationalhelden Jan Henryk Dąbrowski.

Inhaltsverzeichnis

Geschichte des Liedes

Ursprünglich lautete der Titel „Lied der Polnischen Legionen in Italien“ (Pieśń Legionów Polskich we Włoszech). Józef Wybicki schrieb den Text 1797 in der italienischen Stadt Reggio nell'Emilia. Anfangs, 1798, wurde das Lied in allen drei Teilen Polens gesungen, 1830 und 1831 beim Novemberaufstand (Powstanie listopadowe), 1863 und 1864 beim Januaraufstand (Powstanie styczniowe), von den Polen der Emigration (Wielka Emigracja), 1905 bei der Russischen Revolution sowie im Ersten und Zweiten Weltkrieg.

Der Mazurek Dąbrowskiego wurde durch Poeten, die sich mit dem kämpfenden Polen solidarisierten, in 17 Sprachen übersetzt und gesungen. Beim Völkerfrühling 1848 wurde der Mazurek Dąbrowskiego auf den Straßen Wiens, Berlins und Prags gesungen, wo er sich großer Popularität erfreuen konnte.

Er diente als Vorlage (Melodie und Text) für den slowakischen Poeten Samuel Tomašik, der 1834 das Lied „Hej! Slované“ verfasste. 1848 fand der Slawenkongress in Prag statt, wo „Hej! Slované“ als Hymne aller Slawen angenommen wurde. Nach 1945 wurde das Lied auch – allerdings mit Abweichungen im Tempo und am Schluss – Nationalhymne Jugoslawiens.

Seit 1927 ist Mazurek Dąbrowskiego offiziell die Nationalhymne Polens. Der Text weicht etwas vom ursprünglichen „Lied der Polnischen Legionen in Italien“ ab.

Im kaschubischen Geburtshaus des Verfassers Józef Wybicki befindet sich im Ort Będomin (Gemeinde Nowa Karczma) das Muzeum Hymnu Narodowego. Das ganzjährig geöffnete Museum ist eine Abteilung des Nationalmuseums Danzig.

Hörbeispiel
polnische Nationalhymne

Text auf Polnisch

Offizielle Hymne Ursprüngliche Version
Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.
 
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
 
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami,
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.
 
Marsz, marsz, Dąbrowski …
 
Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.
 
Marsz, marsz, Dąbrowski …
 
Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany:
"Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.“
 
Marsz, marsz, Dąbrowski …
Jeszcze Polska nie umarła,
kiedy my żyjemy.
Co nam obca moc wydarła,
szablą odbijemy.
 
Marsz, marsz, Dąbrowski
do Polski z ziemi włoski
za Twoim przewodem
złączem się z narodem.
 
Jak Czarnecki do Poznania
wracał się przez morze
dla ojczyzny ratowania
po Szwedzkim rozbiorze.
 
Marsz, marsz, Dąbrowski...
 
Przejdziem Wisłę przejdziem Wartę
będziem Polakami
dał nam przykład Bonaparte
jak zwyciężać mamy.
 
Marsz, marsz, Dąbrowski...
 
Niemiec, Moskal nieosiędzie,
gdy iąwszy pałasza,
hasłem wszystkich zgoda będzie
jak ojczyzna nasza.
 
Marsz, marsz, Dąbrowski...
 
Już tam ojciec do swej Basi
mówi zapłakany:
"słuchaj jeno, pono nasi
biją w tarabany."
 
Marsz, marsz, Dąbrowski...
 
Na to wszystkich jedne głosy:
"Dosyć tej niewoli
mamy Racławickie Kosy,
Kościuszkę, Bóg pozwoli.

Übersetzung ins Deutsche

Offizielle Hymne Ursprüngliche Version
Noch ist Polen nicht verloren,
Solange wir leben.
Was uns fremde Übermacht nahm,
werden wir uns mit dem Säbel zurückholen.
 
Marsch, marsch, Dabrowski,
Von Italien bis nach Polen.
Unter deiner Führung
Vereinen wir uns mit der Nation.
 
Wir werden Weichsel und Warthe durchschreiten,
Wir werden Polen sein,
Bonaparte gab uns vor,
Wie wir zu siegen haben.
 
Marsch, marsch, Dabrowski …
 
Wie Czarniecki bis nach Posen
Nach der schwedischen Besetzung,
Zur Rettung des Vaterlands
Kehren wir übers Meer zurück.
 
Marsch, marsch, Dąbrowski …
 
Da spricht schon ein Vater zu seiner Barbara
Weinend:
"Höre nur, es heißt, dass die Unseren
Die Kesselpauken schlagen.“
 
Marsch, marsch, Dąbrowski …
Noch ist Polen nicht gestorben
solange wir leben.
Was uns fremde Macht entriss
werden wir mit dem Schwert zurückerobern.
 
Marsch, marsch, Dabrowski
nach Polen aus dem italienischen Land
Unter deiner Führung
Vereinen wir uns mit der Nation.
 
Wie Czarniecki nach Posen
über das Meer zurückkehrte,
um das Vaterland zu retten
während der schwedischen Besatzung.
 
Marsch, marsch, Dąbrowski ...
 
Wir überqueren die Weichsel und die Warthe,
wir werden Polen sein.
Uns zeigte Bonaparte
wie wir siegen sollen.
 
Marsch, marsch, Dąbrowski ...
 
Der Deutsche und der Moskauer werden sich nicht ansiedeln,
denn wir nehmen unseren Pallasch,
die Devise von uns allen ist der Einklang
sowie unser Vaterland.
 
Marsch, marsch, Dąbrowski ...
 
Schon spricht der Vater zu seiner Barbara
mit Tränen in den Augen:
Hör zu, angeblich schlagen unsere
in die Kriegstrommeln.
 
Marsch, marsch, Dąbrowski ...
 
Darauf alle zeitgleich:
Schluss mit der Knechtschaft,
wir haben Raclawicer Sensen,
Kosciuszko, Gottes Erlaubnis.

Siehe auch

Liste der Nationalhymnen

Weblinks


Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Dombrowski — Dombrowski, Johann Heinrich, poln. General, geb. 29. Aug. 1755 zu Pierszowice in der Krakauer Woiwodschaft, gest. 6. Juni 1818, trat zuerst in ein sächsisches Regiment, machte 1792 unter Poniatowski den Feldzug gegen Rußland mit und schloß sich… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Liste geflügelter Worte/N — Geflügelte Worte   A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z Inhaltsverzeichnis …   Deutsch Wikipedia

  • Polen — Noch ist Polen nicht verloren: noch gibt es Rettung, noch ist eine Möglichkeit vorhanden. Mit diesen Worten (polnisch »Jeszcze Polska nie zginela ...«) beginnt der von Joseph Wybicki 1797 gedichtete ›Dombrowski Marsch‹, mit dem die Polen auf den… …   Das Wörterbuch der Idiome

  • polnisch — Noch ist Polen nicht verloren: noch gibt es Rettung, noch ist eine Möglichkeit vorhanden. Mit diesen Worten (polnisch »Jeszcze Polska nie zginela ...«) beginnt der von Joseph Wybicki 1797 gedichtete ›Dombrowski Marsch‹, mit dem die Polen auf den… …   Das Wörterbuch der Idiome

  • Polen — PolenLn 1.da(heute)istPolenoffen=jetztgehtesausgelassenzu;dakannmansichaufallerleigefaßtmachen;daherrschtgrenzenloseUnordnung;heutehabenwirfreieBahn.LeitetsichhervonderMetapher»polnischeWirtschaft=großesDurcheinander«sowievondenvielenAufständen,di… …   Wörterbuch der deutschen Umgangssprache

  • Russisch-Deutscher Krieg gegen Frankreich 1812-1815 — Russisch Deutscher Krieg gegen Frankreich 1812–1815. I. Rußlands Krieg von 1812 bis zur Erklärung Preußens im Febr. 1813 gegen Frankreich. A) Veranlassung u. Rüstung zum Kriege. Bald nach der Vermählung Napoleons I. mit der Erzherzogin Marie… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Preußisch-Russischer Krieg gegen Frankreich 1806-1807 — Preußisch Russischer Krieg gegen Frankreich 1806–1807. Der Friede von Presburg hatte am 26. Decbr. 1805 den Krieg zwischen Österreich u. Frankreich beendigt, die Alliirten Österreichs, die Russen, waren nach der Schlacht von Austerlitz nach Hause …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Grande Armée — La Grande Armée (französisch für die Große Armee) ist der Name, den die kaiserlich französische Armee zwischen 1805 und 1815 führte, während der Zeit des Ersten Kaiserreichs unter Kaiser Napoleon I..[1] Da es zwischen Ende 1808 und Anfang 1812… …   Deutsch Wikipedia

  • Polnischer Insurrectionskrieg 1831 — Polnischer Insurrectionskrieg 1831. Der Krieg, welcher zur Unterwerfung Polens nach der Insurrection vom 29. Nov. 1830 von Rußland vom Febr. bis Sept. 1831 gegen die Insurgenten geführt wurde. Die polnische Armee war vor der Revolution ganz auf… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • List of current American soccer players by US state — This is an incomplete list of current Major League Soccer, USL First Division, Yanks Abroad , U 23 and U 20 international American soccer players, by US state. Each player is shown by their state of birth, or by the state in which they resided… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”