- Materialentlehnung
-
Ein Lehnwort ist das Ergebnis einer sprachlichen Entlehnung, bei der ein Wort aus einer Sprache (Gebersprache, Quellsprache) in eine andere Sprache (Nehmersprache, Zielsprache) übernommen wird.
Die Gebersprache ist bei Entlehnungen nicht notwendig diejenige Sprache, in der das Wort ursprünglich entstand (Ursprungssprache), sondern sie kann auch eine vermittelnde Sprache (Vermittlersprache) sein. Ein Wort kann mehrmals, zu verschiedenen Zeiten und auch aus verschiedenen vermittelnden Gebersprachen in eine Sprache übernommen werden und in ihr dann auch in verschiedenen Bedeutungen, Lautungen und Schreibungen auftreten. Die Bestimmung der Herkunft von Wörtern ist Sache der Etymologie, mit den Motiven, Gründen und Auslösern von Entlehnungen – und Bezeichnungswandel allgemein – beschäftigen sich die Onomasiologie und die Sprachwandelforschung.
Abgrenzung und Lehnwörter im weiteren Sinn
Lehnwort und Erbwort
Der Gegenbegriff zu Lehnwort ist Erbwort. Von einem Erbwort spricht man dann, wenn das Wort aus einer älteren oder der ältesten rekonstruierbaren Entwicklungsstufe der untersuchten Sprache stammt. Die Anwendung des Begriffs hängt allerdings vom Untersuchungszeitraum ab und setzt eine zureichende Kenntnis der Wortgeschichte voraus. So kann zum Beispiel ein Wort wie Pfalz (Wohngebäude eines mittelalterlichen Fürsten), das sich aus dem Neuhochdeutschen über das Mittelhochdeutsche bis ins Althochdeutsche (phalanza) zurückverfolgen lässt, gegenüber mittelhochdeutschen und neuhochdeutschen Entlehnungen aus anderen Sprachen als Erbwort erscheinen, obwohl es in althochdeutscher Zeit aus vulgärlateinisch palancia (< palatium) übernommen wurde und insofern im Deutschen nicht weniger ein Lehnwort ist als die vom gleichen lateinischen Wortstamm abstammenden, jüngeren Lehnwörter Palast (aus mhd. pallas, altfranzösisch palais) oder Palais (Fremdwort aus neufrz. palais).
Lehnwort und Fremdwort
Von einem Lehnwort im engeren Sinn spricht man dann, wenn das übernommene Wort in seiner Flexion, Lautung und Schreibung an den Sprachgebrauch der Nehmersprache angepasst ist. Zu den Lehnwörtern im weiteren Sinn zählen auch die Fremdwörter, bei denen eine solche Anpassung nicht oder in geringerem Maße erfolgt und die fremde Herkunft des Wortes vergleichsweise deutlicher kenntlich bleibt. Der Übergang zwischen Lehnwörtern im engeren Sinn und Fremdwörtern ist fließend, eine eindeutige Abgrenzung oft nicht möglich. Ein recht klares Beispiel: chic wäre als Fremdwort, schick als Lehnwort im engeren Sinn zu charakterisieren.
Lehnprägung
Bei einem Lehnwort im engeren Sinn und einem Fremdwort wird der fremde Wortkörper mit seiner Bedeutung oder einem Teil dieser Bedeutung übernommen. Man spricht hierbei von lexikalischer Entlehnung. Hiervon abzugrenzen, wenn auch den Lehnwörtern in einem weiteren Sinn oft zugerechnet, ist die nur semantische Entlehnung oder Lehnprägung (frz. und engl. calque), bei der mit den sprachlichen Mitteln der Nehmersprache, aber ohne Übernahme des Lautkörpers, eine Bedeutung aus der Gebersprache übernommen wird, und zwar in Form einer Lehnbedeutung oder Lehnbildung.
Lehnbedeutung
Bei einer Lehnbedeutung wird die Bedeutung eines fremden Wortes übernommen und auf ein einheimisches Wort übertragen. Das gotische daupjan mit der Grundbedeutung untertauchen bekam unter dem Einfluss des griechischen baptizein die Bedeutung jemanden durch Untertauchen zum Christen machen (taufen), und das deutsche Wort schneiden erhielt von der englischen Redewendung to cut a person die Zusatzbedeutung jemanden absichtlich nicht kennen; s. Begriffsübernahme.
Lehnbildung
Als Lehnbildung bezeichnet man die Bildung eines neuen Wortes im Rückgriff auf vorhandene Wörter oder Wortstämme der Nehmersprache. Der Unterschied zur Lehnbedeutung besteht darin, dass bei der Lehnbildung ein neues Wort oder eine neue Wortzusammensetzung entsteht. Man unterscheidet folgende Arten der Lehnbildung:
- die Lehnübersetzung, bei der ein meist zusammengesetztes fremdes Wort Glied für Glied übersetzt wird: Beispiele sind Großvater von französisch grand-père, oder Flutlicht von englisch flood light.
- die Lehnübertragung, bei der die fremden Bestandteile nur teilweise oder mit einer Bedeutungsveränderung übersetzt werden, z. B. Wolkenkratzer als im Bestandteil »Wolken-« metonymisch verschobene Übertragung von englisch skyscraper (wörtlich »Himmelskratzer«), oder Fernsprecher für Telephon (Fern-Klang).
- die Lehnschöpfung, bei der ein Wort ohne Rücksicht auf besondere Bedeutungsnuancen des fremden Wortes relativ frei neu gebildet wird, in der Regel zur Ersetzung eines bereits existierenden Fremdwortes, z. B. Hochschule für Universität, Kraftwagen für Automobil, Umwelt für Milieu.
Scheinentlehnung
Einen Sonderfall bildet die Scheinentlehnung, bei der ein Wort oder Fremdwort aus Bestandteilen der Gebersprache neu gebildet wird, das in dieser Gebersprache selbst so nicht existiert oder eine andere Bedeutung hat, z. B. Friseur (frz. coiffeur), Handy (engl. mobile phone, am. cell phone), Smoking (engl. dinner jacket). Sofern dabei auf in der Nehmersprache bereits vorhandene Fremdwörter zurückgegriffen wird, kann man Scheinentlehnungen auch als Lehnprägungen (Lehnschöpfungen) einstufen.
Entlehnungen in der deutschen Sprache nach ihrem Ursprung
Australische Sprachen (arealer Sprachbund)
- Hier sind Wörter aufgelistet, die aus der englischen Sprache in die deutsche gelangt sind, jedoch ihren Ursprung in den Sprachen der australischen Ureinwohner (Aborigines) haben. Siehe auch: Australisches Englisch – Bumerang – Känguru – Koala
Indische Sprachen (arealer Sprachbund)
Skandinavische Sprachen (arealer Sprachbund) – Skandinavismus
- Fjord – Geysir – Hummer – Knäckebrot – Ombudsmann – Rentier – Ski – Slalom – Troll – Vielfraß
Iranische Sprachen – Iranismus
- Assassinen – Babuschen – Baldachin – Basar – Karawane – Kaviar – Khaki – Kiosk – Magie – Magier – Orange – Paradies – Pascha – Pfirsich – Pistazie – Pyjama – Rochade – Schach – Schal – Scheck – Tambour – Tasse – Tulpe – Jasmin
Slawische Sprachen – Slawismus
- Blinse (sächsisch) – Karst – Kren (Austriazismus) – Kukuruz (Austriazismus) – Petschaft – Quark (Lebensmittel) – Ranzen – Vampir – Weichsel (Austriazismus) – Wodka
Arabische Sprache – Arabismus
Nahuatl (Aztekische Sprache) – Aztekismus
- Chili – Kojote – Ozelot – Schokolade – Tomate
Chinesische Sprache – Sinismus
Englische Sprache – Anglizismus
siehe Liste deutscher Wörter aus dem Englischen
Ewenkische Sprache
Finnische Sprache – Fennizismus
Französische Sprache – Gallizismus
-
- Siehe Liste deutscher Wörter aus dem Französischen
- Bistro (evtl. aus dem Russischen)
Griechische Sprache – Gräzismus
-
- Siehe Liste deutscher Wörter aus dem Griechischen und Liste griechischer Wortstämme in deutschen Fremdwörtern
- Achtung: Viele der Ausdrücke in dieser Liste sind nur indirekte Lehnwörter aus dem Griechischen, denn
- es handelt sich um Wörter, die zwar ursprünglich aus dem Griechischen stammen, dann aber in eine andere Sprache übergingen und nachgewiesenermaßen erst von dort aus ins Deutsche entlehnt wurden;
- es handelt sich um in der Neuzeit in modernen Sprachen aus griechischem Wortmaterial zusammengesetzte Bildungen, die im Griechischen in dieser Form nie existiert haben – auch wenn sie teilweise heute in die neugriechische Sprache zurückübernommen worden sind.
Hebräische Sprache – Hebraismus
Inuktitut
Italienische Sprache – Italianismus
- Alarm – Antenne – Bank – Bankrott – Bilanz – Fango – Fumarole – Ghetto – Gorgonzola – Graffiti – Kanone – Kapital – Kartoffel – Kasse – Korridor – Kredit – Konto – Lava – Makkaroni – Marzipan – Melanzane (Austriazismus) – Melone – Mole – Mortadella – Mozzarella – Muskat – Netto – Parmesan – Peperoni – Pistazie – Pizza – Porto – Prokura – Rest – Ribisel (Austriazismus) – Risiko – Salami – Salto – Solfatare – Spagat – Spaghetti – Zitrone – Zucchini sowie eine Vielzahl von Wörtern aus der Musik: Alt – Bass – Dur – Forte – Intermezzo – Mezzosopran – Moll – Piano – Sopran – Tenor
Japanische Sprache – Japanismus
Jiddische Sprache – Jiddismus
- Mauschelei, Schlemihl, Stetl, Tacheles
- siehe Liste deutscher Wörter aus dem Jiddischen
Kisuaheli
Kroatische Sprache – Kroatismus
Lateinische Sprache – Latinismus
-
- Achtung: Es gilt sinngemäß dieselbe Einschränkung wie bei den Gräzismen.
Niederländische Sprache – Niederlandismus
Polnische Sprache – Polonismus
- Dalli! (Aussage für schnell, vom polnischen Wort "dalej") – Konik – Penunze – Jauche – Mottek (im Ruhrdeutschen) – Matka (im Ruhrdeutschen) – Ogonek – Kalesche – Grenze – Gurke – Peitsche – Pintsch (in Ostösterreich) – Rzeczpospolita – Rendzina – Säbel – Sejm – Solidarnosc – Stieglitz, Zeisig und andere Vogelarten – Szlachta – Wojewodschaft - Zloty
Polynesische Sprachen
Portugiesische Sprache – Lusitanismus
Rätoromanische Sprache – Rätoromanismus
Russische Sprache – Russizismus
Slowakische Sprache – Slowakismus
Slowenische Sprache – Slowenismus
Spanische Sprache – Hispanismus
Tschechische Sprache – Bohemismus
- Pistole – Trabant – Buchtel (Austriazismus) – Kolatsche (Austriazismus) – Powidl (Austriazismus) – Roboter – Polka – Tuchent (Austriazismus)
Türkische Sprache – Turzismus
- Aga – Döner – Janitschar – Joghurt – Kefir – Kelim – Kiosk - Pascha
- Siehe Liste deutscher Wörter aus dem Türkischen
Ungarische Sprache – Hungarismus
- Dolmetscher – Gulasch – Husar – Kutsche – Palatschinken – Paprika – Tokajer – Tollpatsch - Schor (von sor)
Entlehnungen aus der deutschen Sprache in anderen Sprachen – Germanismus
Der Begriff für deutsche Wörter, die in einer anderen Sprache als Lehnwort oder Fremdwort integriert wurden, ist Germanismus. Eine umfangreiche Liste von Germanismen findet sich in der Liste deutscher Wörter in anderen Sprachen. Viele Germanismen sind dargestellt in
- Andrea Stiberc: Sauerkraut, Weltschmerz, Kindergarten und Co. Deutsche Wörter in der Welt. Herder, Freiburg/Basel/Wien 1999, ISBN 3-451-04701-2
Der Deutsche Sprachrat sammelte 2006 in Zusammenarbeit mit der Gesellschaft für deutsche Sprache und dem Goethe-Institut in einer internationalen Ausschreibung »Ausgewanderte Wörter« die interessantesten Beiträge weltweit. Eine Auswahl ist veröffentlicht in:
- Jutta Limbach: Ausgewanderte Wörter. München: Hueber, ISBN 978-3-19-107891-1
2007/8 sammelte der Sprachrat in Zusammenarbeit mit dem Goethe-Institut vier Monate lang „Wörter mit Migrationshintergund“, um das schönste „eingewanderte Wort“ im Deutschen zu finden. Eine Auswahl der Einsendungen soll veröffentlicht werden in:
- Eingewanderte Wörter, München, Hueber 2008, ISBN 978-3192078910
Literatur
In vielen Untersuchungen werden sowohl Lehn- als auch Fremdwörter behandelt. Siehe daher Literatur unter Fremdwort und unter den oben angeführten Stichwörtern Gallizismus, Latinismus etc.
- Hadumod Bußmann: Lexikon der Sprachwissenschaft. 3., aktualisierte und erweiterte Auflage. Kröner, Stuttgart 2002, ISBN 3-520-45203-0 (zu den Begriffen)
- Hermann Wilhelm Ebel: Ueber die lehnwörter der deutschen sprache. Trowitzsch, Berlin 1856 (Digitalisat)
- Harald Wiese: Eine Zeitreise zu den Ursprüngen unserer Sprache. Wie die Indogermanistik unsere Wörter erklärt. Logos Verlag, Berlin 2007, ISBN 978-3832516017
Weblinks
Wikimedia Foundation.